共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
从没有一个国家像今天的中国这般。如此重视母语以外的语言。英语,在中国大多数城市里是从小学就开始的必修课,它甚至居于比母语还重要的位置。而在英语蓬勃蔓延的同时,发生在2004年末的2个评选,却把这个语言在中国的境况推到一个颇为可笑的境地——不久前结束的第三届鲁迅文学奖的评选中,三项翻译奖均告空缺。之前在上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中。同样一等奖空缺,而二等奖被—位新加坡小伙子捧走。固然。翻译和外语学习分属不同领域,然而在几乎全民学英语的基数下,优秀笔译人才的奇缺让人惊奇。是我们的外语教育有什么不对,还是“翻译”本身出了问题?有人说,中国现在难出翻译大师,因为尤其笔译中的文学翻译是一种寂寞而艰辛的工作;也有人说,中国现在优秀的年轻译者都去做口译了,尤其是口译中难度最高的同传。似乎同传译员取代了当年的文学翻译大师。成为现在中国外语翻译最高水平的代表。事实真是如此吗? 相似文献
3.
自上个世纪90年代以来,广播“主持人热线直播”一经出现,便以燎原之势一发而不可收,成为现代广播传媒中一个重要的传播方式和节目类型。仔细梳理节目流行的背后,我们在此分析一种来自“传者需求”的魅力。 相似文献
4.
结合初次参加国际图联大会的经历,介绍了国际图联的语言政策以及中文成为国际图联工作语言的历史过程,在此基础上,以中文同传志愿者和图书馆专业人员的双重视角,解析了第73届国际图联大会中文同传工作的内容和特点,并进一步提出了自己的思考和建议。参考文献3。 相似文献
5.
《莎士比亚传论》终于出版了,当我将样书捧到本书作者赵澧教授手上时,心中感到无比的骄傲。莎士比亚,这位16世纪末17世纪初的文坛巨人,对于中国读者是那么熟悉而又遥远。人们一遍遍地翻读他的作品,但关于他的生平,关于他的作品的创作背景,却知之甚少。这不可避免地影响了对他的作品的理解和接受。现在,由中国人写的《莎士比亚传论》出版了,现在,人人都可以同作者一起走近莎士比亚,探寻莎士比亚人生的踪迹。 相似文献
6.
7.
8.
9.
王瑄 《中国广播电视学刊》2009,(11)
2008年12月21日,全国50家电视机构负责人在北京签署协议,成立中国电视直播联盟。由中央电视台牵头组织的国内最大电视新闻资源收集和播发平台正式投入运行。联盟强调信息首发和电视速报,利用现代电视技术打造成一个反应最快速,覆盖最广泛的全国电视新闻直播体系,以推进全国电视新闻直播常态化。 相似文献
10.
近几年,广播主持人直播节目在各地快速发展.正如一切发展中的事物一样,主持人直播节目还存有多方面的不足,需要通过多种途径促其完善,当前尤其需要不断推出精品,以带动和规范各类直播节目向前发展. 相似文献
11.
12.
2016年风靡的现象中,移动直播是其中之一.不论是国内的映客、花椒,还是国外的Periscope、Facebook live,无一不走在这个风口.随着直播热度上升,移动直播平台也不断探索新元素,试图在这片红海中开拓出自己的新天地.诸多尝试中,真正回归直播最初本意的,是将移动直播应用于“呈现即时的现场信息”. 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
直播行业的“镁光灯时刻”集中在2016年上半年,当时短短几个月时间里,包括映客、花椒、一直播在内的超过100家直播平台拿到融资,资本和媒体关注蜂拥而至,背后不乏腾汛、360、欢聚时代等大公司的身影.
其实直播并不是一种刚刚出现的新形式,追溯到春晚直播、大型演唱会直播等,以及以PC端YY直播为代表的秀场直播,直播这一形态早就存在.
直播之所以在一年前迎来黄金时代,主要归因于两点:一是技术的进步,移动直播让随时随地、全民参与成为可能,也奠定了之后“网红”大肆进军直播的基础;二是互联网时代内容的表达,人们习惯于文字、图片和视频之外,也期待一种新鲜的呈现方式,直播这种富媒体形态则应运而生. 相似文献