共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
4.
5.
李立达 《内江师范学院学报》1987,(1)
译事的艰辛、犹如以血肉之躯去开辟丛莽,荆棘挡于途,藤蔓缠于树,每行进一步都要付出血和汗的代价.译事几多难,其一是传达原文的风格.而在以描写人为其特征的文学作品中,风格又往往体现于人物的创造.准确地再现原作的艺术形象,贴切地运用归宿语言,将原作中“惊人的浮雕般的描写”(高尔基语)分毫不爽地再现于译作中,令人可触可感,这就给翻译工作提出了一个‘译人译腔’的问题.所谓‘腔’即语气,或由语气表达出的发话人的神态,忠实地成功地‘译腔’的确是“言之非难,行之为难”,甚至令人产生仰之弥高,钻之弥坚之感.然而,我们也须认定:这是一个通过努力可望而可及的目标,重要的是是否从钻研琢磨原文做起. 相似文献
6.
7.
张蓓 《宁波广播电视大学学报》2005,3(4):36-38
可译与不可译性问题向来为译界所关注。由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形式中,诸如字谜、双关、歇后语、回文等。但是不可译是可以经过变通而转化为可译的.此时不可译者,彼时或许可译。 相似文献
8.
本文论述了诗歌翻译的文体音律、语汇词藻及情致意蕴等三个问题。通过翻译理论的探讨和实例的讲解,推断出如下结论:诗译须讲音律,但音律可以改创;诗歌用语涵盖了“信”和“达”两方面的要求,同时,在文字上对原作的取舍增减是正常的;诗的神韵最关紧要,它难以捕捉,但意译可迎刃而解 相似文献
9.
道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。 相似文献
10.
泛民俗学就是对现代社会里有关民俗文化(其中包括新出现的人为的或者自然的)现象和流变过程进行研究的民俗学的分支学科.特别是上海作为国际大都市的泛民俗现象由于其特殊的人文环境,会产生各种各样的具有民俗色彩的东西,过去大多数从文化学的角度去研究、分析,但是更确切地说它应该说民俗学研究的对象,而泛民俗学的出现就顺应了社会的文化的发展. 相似文献
11.
12.
14.
15.
16.
可译性与不可译性 总被引:1,自引:0,他引:1
林田 《中国校外教育(理论)》2008,(11)
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题.许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释,但都是各执一词,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因.本文试通过对这些观点的归纳总结,把两者放在一起讨论,以帮助我们对可译性与不可译性有一个更全面.更系统的了解,从而形成自己的见解. 相似文献
17.
18.
丁dīn$丁din$给$ěi了le宁nín$宁nin$一yì张zhān$字zì条tiáo(见jiàn下xià图tú),要yào宁nín$宁nin$译yì出chū它tā的de内nèi容rón$。宁nín$宁nin$看kàn了le好hǎo一yí会huìr儿,便biàn高$āo高$āo兴xìn$兴xìn$地de跟$ēn着zhe丁dīn$丁din$出chū了le门mén。小xiǎo朋pén$友yǒu,你nǐ知zhī道dào这zhè张zhān$字zì条tiáo的de内nèi容rón$吗mM?ǎq iùdǐúqìq Gēyǒw n→→↓0↑←→↑→↑→↓↑←←←《译字条》答案:从大写字母“G”读起,顺着箭头所指方向,依次拼读:$ēnwǒyìqǐdǎqiúqù。译字条@王… 相似文献
19.
曹红艳 《宁波广播电视大学学报》2009,7(4):44-46,75
文言文是中华民族的祖先经过几千年的提炼留下的文化精华,是我们了解历史,学习古代文化,欣赏古代文学,研究古代文明的一把钥匙。作为文化传播桥梁的译者,更有责任和义务把这一文明发扬光大,让全世界都对中国古代文化有一个更加清晰的认识。本文从译意、译情、译美的角度探讨了文言文英译的三个步骤,认为译者应该在忠实传达原文风貌的基础上,最大限度地提高译文对目的语读者的可读性和可接受性。 相似文献