共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。 相似文献
2.
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。 相似文献
3.
4.
汉语主语英译的方法及效果分析 总被引:1,自引:0,他引:1
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。本文讨论了汉英翻译中确定主语的方法,以及选择不同主句所带来的不同表达效果。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2019,(11)
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。 相似文献
6.
《吕梁高等专科学校学报》2014,(6)
Manned Spaceflight一文陈述客观准确,逻辑结构严密,专业术语性强,语气正式。其文体特征包括被动语态、名词化、非谓语、专业词汇、割裂、并列、无灵主语、介词、长句、省略等。以被动句为例,通过Manned Spaceflight中翻译实践发现,被动句翻译为主动句、被动句和无主句时,翻译策略各不相同。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2014,(13):112-113
英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。 相似文献
8.
张书健 《苏州教育学院学报》2007,24(3):38-40
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。 相似文献
9.
覃益安 《广西教育学院学报》2015,(3)
边防检查法律文书具有其独特的句式特点,常见使用无主语句、“的”字结构句、否定句和长句等句型.分析研究这些句型的特点及其翻译方法,有助于我们把边防检查法律文书翻译得更加准确.边防检查法律文书的翻译应遵循准确性及精确性、一致性及同一性、清晰及简练等原则. 相似文献
10.
11.
翻译时为了避免产生机械对等但风格上不可接受的句子,美国翻译理论家尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文将其概括为三类基本句型:1.主语+谓语;2.主语+谓语+宾语;3.主语+系动词+表语。运用核心句进行翻译的过程可概括为:1)分析出原语句子的核心句;2)翻译核心句;3)重组翻译的核心句。最后本文举例论证了核心句在汉英句子翻译中的适用性。 相似文献
12.
于志明 《三门峡职业技术学院学报》2008,7(1):83-85
英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,是英语正式书面语中的一种典型句型.本文就英语和汉语语言形式与思维习惯等方面存在的差异,从英语无灵主语句结构特征和其主语的语义,根据无灵主语句生成的理论基础.提出在翻译英语无灵主语句时,要根据汉语结构的特点,运用创造性思维,进行恰如其分的变通. 相似文献
13.
刘福莲 《黑龙江教育学院学报》2011,30(1):138-140
It-句型的认知图式可分为三类,一是it在句中作非人称代词;二是it在句中作先行主语;三是it作分裂句中的引导词.不同认知图式下,it的翻译方法差异很大.通过译例分析可知,正确把握it的认知图式是准确翻译该句型的基础. 相似文献
14.
英语多长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,往往构成一篇文章的难点。因此,探索长难句的本质,掌握分析方法,是提高初学者理解长句的关键。本文试图从分析主谓之间的分隔入手,通过分离主干结构与修饰成分,使其主次分明,从而帮助初学者突破英语长难句的难点,提高对英语句型的把握和理解能力。认识基本句型的结构是理解长难句的切入点。在教学实践中,笔者常采用画“三台阶”的方法引导学生化简长难句,找出主句中的主语和谓语。将主语置于第一台阶,谓语置于第二台阶,宾语或表语置于第三台阶;主句的“主—谓—宾”所在的台阶下划实线,在添加的成分… 相似文献
15.
16.
外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2022年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国特色词汇的翻译及准确搭配以及汉语多动词流水句的断句等问题的具体翻译技巧。掌握和运用这些外宣笔译技巧,有助于传播中国文化、中国声音,提升我国的国际话语权和影响力。 相似文献
17.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。 相似文献
18.
汪国华 《安徽科技学院学报》1997,(4)
笔者试析了表达“唯一”条件的常用句型,如only+介词词组+助动词+主语+动词原型;only+连词+条件从句,主句:onlyif或ifonly+条件从句;连词so/aslongas,while,where等引导的条件句型,这些句型强调“只有在某种“条件”下才会产生某种结果,是英语中广泛使用的一种表达法。 相似文献
19.
《中学课程辅导(初三版)》2005,(8):41-41
1.宾语从句就是在复合句中作宾语的名词性从句,通常放在主句谓语动词(及物动词)或介词的后面,这类复合句的结构通常是: 主句主语 主句谓语 引导词 从句主语 从句谓语 其他。结构分析:请观察对比一下几个句子的黑体部分在句中的位置和作用,并以动词为核心对其结构加以归纳。 相似文献
20.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比 总被引:3,自引:0,他引:3
何明珠 《株洲师范高等专科学校学报》2003,8(4):75-77
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。 相似文献