首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,中外文化交流日益密切,一些优秀外国影视作品涌入中国市场。高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语言和文化上的障碍欣赏影片。将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,对影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。  相似文献   

2.
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。  相似文献   

3.
张伟 《海外英语》2011,(4):170+172
鉴于文化全球化中电影所扮演角色的重要性日益加深,电影字幕的翻译也日益得到重视,作者通过对比分析电影字幕翻译中所采用的两种翻译策略:归化和异化,倡导字幕翻译中应采取归化、异化相结合的翻译策略。  相似文献   

4.
语言经济学涉及语言学与经济学,主要探讨经济学与语言优化的关系。语言经济学包括三个原则:经济原则、效用原则和合作原则。本文从语言经济学三大原则的视角,以《甄嬛传》为例,分析字幕翻译,提出字幕翻译的建议,为影视剧字幕翻译提供参考,以期最大化发挥字幕翻译的经济效益。  相似文献   

5.
随着跨文化交际的日益发展,英语电影字幕成为英汉两种语言的沟通桥梁。优质的电影字幕翻译可让中国观众领略异国的风土人情和人文文化。从认知隐喻视角,对隐喻的认知内涵和电影字幕翻译的文化影响因素进行论述,提出电影字幕的有效翻译策略。  相似文献   

6.
徐丽 《考试周刊》2013,(50):21-22
随着中文电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译发挥越来越重要的作用。精准的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的文化背景和人物性格,更容易把握电影所要表达的主题思想。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众更好地理解中国电影,发挥其促进跨文化交流的作用。  相似文献   

7.
字幕翻译是一个新兴翻译产业。翻译过程中会很大程度地受到时间、空间、情景的限制,所以字幕翻译具有独特性。译者作为中介必须在选择翻译策略时以观众为中心,促进不同文化之间的交流缩小文化差距。在字幕翻译中,目的论强调交流的目的和目标读者的期望,因此目的论是最常应用的翻译理论。目的论有三种原则,分别为目的原则、连贯性原则和忠实原则。本文以英国历史剧《唐顿庄园》为例,阐释在字幕翻译中目的论的重要性。  相似文献   

8.
中外交流的发展让众多外国影视作品传入中国,丰富了国内观众的精神文化生活。一部影视作品成功引入国内主要得益于高质量的字幕翻译,本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从生态翻译学"三维"转换角度解读影视作品的字幕翻译,并对未来相关领域字幕翻译研究提出合理建议。  相似文献   

9.
张敏  耿殿磊 《英语广场》2024,(10):11-14
影视作品的字幕翻译质量直接影响影视剧传播效果,优秀的字幕翻译能够帮助目的语受众领略异国风采,感受多样的文化氛围。本文以美国电影《速度与激情8》为例,总结了影视字幕翻译的特点,并从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分析影视字幕的翻译策略和方法。目的论可以帮助字幕译者站在译入语受众的立场,理清字幕语言逻辑,有效传达源文本信息。  相似文献   

10.
作为家庭温情电影的一个代表作,《幸福来敲门》不仅在美国深受欢迎,而且在中国也拥有广泛的观众基础。该电影在国内的受宠与其精良的字幕翻译有着密不可分的关系。《幸福来敲门》字幕翻译充分验证了生态翻译理论的要义,本文在简述《幸福来敲门》字幕翻译生态环境的基础上,从语言、文化、交际三个维度来分析适应选择原则在《幸福来敲门》字幕翻译中的应用。  相似文献   

11.
曾玉佩 《英语广场》2024,(10):15-18
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。  相似文献   

12.
近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活中扮演了越来越重要的角色.虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间.本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,分析探讨了工具型翻译的影响下,《国宝档案》中字幕翻译所采用的翻译方法.《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义.  相似文献   

13.
张孝婕 《英语广场》2024,(10):36-39
随着全球化进程速度的日益加快,文化传播和文化交流成为现代生活中不可分割的一部分。电影是广大人民群众喜闻乐见的文化传播和交流的重要载体,各类优秀影视作品层出不穷的同时,字幕翻译也肩负着极其重要的作用,成为各国观众进行文化沟通的桥梁。为了让中国的优秀影视作品更好地推广至世界,本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度对电影《流浪地球2》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在字幕翻译中的指导意义,达到宣传、弘扬中国优秀文化的目的。  相似文献   

14.
随着动画电影制作技术日趋专业,题材样式更加广泛,英文动画片在全世界的电影市场也越来越受到大众的青睐。在全球文化一体化趋势影响下,英文动画片在中国引起越来越多的关注,由此英文动画片字幕翻译的标准和技巧也就成为研究的焦点。文章旨在立足文化视域,分析英文动画片字幕的翻译特点、翻译原则、翻译技巧,从而为英文动画片字幕翻译的探究提供有益的借鉴。  相似文献   

15.
大量的外国影片涌入中国已经不是一件稀奇的事情了,很多年轻人都热衷于国外电影的题材、画面的展现。字幕翻译也成为翻译领域中较为热门的翻译,但由于缺乏统一标准和监管字幕翻译存在着很多问题和乱象,导致观众不能更好的欣赏国外的影片也不能很好的理解影片的主要内容。本文主要根据译制片字幕翻译的特点,浅谈了译制片的字幕翻译应该采取怎样的方法让观者更好的理解影视作品。  相似文献   

16.
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。  相似文献   

17.
全球化日益发展的今天,电影作为大众传媒不断更新普及,各国之间的电影交流日渐频繁,因此电影字幕翻译应运而生,字幕翻译随之成为翻译界的研究对象。本文以目的论为指导,以实例分析研究《钢铁侠3》的字幕特点及具体字幕翻译策略。  相似文献   

18.
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的。该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用。  相似文献   

19.
蔡嫄苑 《海外英语》2014,(12):121-122
随着美剧在国内的流行,字幕翻译的重要性日益显著。该文通过众多实例,对美剧字幕的翻译策略进行初步探讨,指出字幕翻译需遵循的4个策略。  相似文献   

20.
游戏软件本地化翻译离不开字幕翻译,尤其对于大型角色扮演类游戏其字幕翻译量是很大的,游戏字幕翻译有其自身的特点,首先,笔者根据游戏翻译的目的总结出游戏字幕翻译所遵循的原则,然后以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,总结译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号