共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汤洪波 《重庆第二师范学院学报》2014,(4):54-56
英汉法律词汇翻译既要求词语的语义基本对等,又要求尽力做到译文的法律词汇与原文本的法律词汇在法律功能上的对等。法律词汇主要包括日常词语、专业词语和专业术语三大类,三者都是英汉法律翻译中最为重要的部分,各具特点和词源特征,应针对翻译中遇到的具体情形采用不同的翻译方法。 相似文献
2.
邵春美 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2009,26(2):37-40
文章阐述的是不同法律文本中的法律言语行为的翻译及如何评价法律言语行为的翻译。首先对如何评价法律言语行为的翻译提出假设,然后以Sarcevic对法律文本的分类为基础,总结出不同的法律文本中的法律言语行为,并结合典型例子进行翻译评价,进而说明文中提出对法律言语行为的翻译评价这一假设的科学性。 相似文献
3.
朱雪林 《中国科教创新导刊》2007,(23):88-89
本文基于法律的文化特定性,从文化视角探讨法律翻译难点与策略,指出法律制度,思维方式和文化内涵的不等值等因素都会影响法律翻译的准确性,因此法律翻译应以文化为基准,运用各种翻译策略,取得译语对于原语在法律功能上的对等. 相似文献
4.
法律翻译人才是应用型、复合型法律职业人才的一种,而且是涉外法律人才。由于我国高校教育体制的原因,当前法律翻译人才奇缺,因此必须打破高校院系的藩篱,以锻造复合型法律翻译师资为重点,逐渐培养合格的应用型法律翻译人才,以服务社会和涉外经济的发展。 相似文献
5.
法律英语长句往往结构复杂、从句和修饰语较多,一向被视为法律英语翻译的难点.本文以进入法律翻译实习基地前、后的学生为对象,采用问卷调查的方式,通过选择、实例翻译、总结反馈,从主观认识、客观表现、主观再认识三个角度,对比分析进入法律翻译实习基地前、后的学生在法律英语长句翻译中存在的难点与问题.探讨法律翻译实习基地在提高法律英语长句翻译能力方面的作用与不足,为改进<法律翻译>课程教学、法律翻译实习基地建设提供重要的参考. 相似文献
6.
吴吉松 《四川教育学院学报》2009,25(5):90-92
根据奈达的功能对等理论,结合法律翻译研究者的理论和观点,理论联系实际,提出在翻译英文规定性法律文本中的同义词时,可以采用分别翻译和联合统一翻译的处理方式,实现法律文本翻译准确性的基本原则,达到形式、内容和效力等同的法律文本翻译标准。 相似文献
7.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2014,(30):246-247
对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。 相似文献
9.
针对法律语言和法律翻译的特点,笔者尝试着对影响法律翻译准确性的诸多因素进行了描述性研究;通过对宏观的整体把握与微观的具体操作的综合分析,证实了法律翻译工作人员在翻译实践中重视翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点等诸因素的必要性,从而为实现法律翻译的准确性交际功能奠定良好基础。 相似文献
10.
从比较法律文化与法律翻译的关系进行研究是翻译领域的一个新视野。本文从法律文化的概念及分类入手,着重探讨了中西法律文化的"功能对应物"与法律翻译之间的内在联系,指出中西法律文化的"重叠对应"、"零对应"和"间接对应"对法律翻译的影响,最后呼吁更多人加入这方面的探讨。 相似文献
11.
邵春美 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2010,27(2):35-37
文章从法律文本的组成及法律翻译的目的出发,阐述法律文本中将法律言语行为作为法律文本中翻译单位的科学性,并结合实例说明其可操作性。作者在文末指出该理论的适用性及局限性,目的在于进一步明晰法律文本中翻译单位的概念,提高法律文本翻译质量。 相似文献
12.
余婷 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2007,7(3):95-98
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(18)
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。 相似文献
14.
15.
《校园英语(教研版)》2016,(28):236-237
随着全球化进程的进一步推进,法律翻译在跨文化交际活动中越来越凸显其重要作用。本文从德国功能主义理论出发,结合法律文本中的语言特点,在对比中西方法律文化的不同特点基础上初步探索功能主义翻译理论对法律文本翻译的指导和适用性。 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
与其他文本不同,法律文本有其自身的特点和规律,这就要求译者在翻译时选择恰当的翻译原则。在文本类型的视角下,结合教学案例去探讨法律文本翻译原则,可以让读者更好地理解法律翻译原则以及其在翻译教学实践中的作用。 相似文献
17.
汤洪波 《重庆第二师范学院学报》2012,25(5):60-62
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。 相似文献
18.
李文娟 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):59-60
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。 相似文献
19.
王柳灵 《黎明职业大学学报》2012,(1):41-44
现有的泛化翻译理论对法律语言的独特性关注不够,不足以指导整个法律文本翻译的进程,法律文本翻译需要更具有针对性的翻译策略。在法律文本翻译过程中应高度重视法律语言的精确性;坚持谨慎的创造性;长句翻译时,应采取顺译为主,拆分为辅的策略。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(25):222-223
法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用 相似文献