共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉英不同的思维模式,造成汉英语言句式结构的差异,这极大地干扰了中国学生对英语语言的学习和运用,妨碍学生英语交际能力的提高。因此,对比两种思维模式对句式结构差异的影响,可以帮助学生快速掌握符合英语习惯的表达方式。 相似文献
2.
徐菁 《湖北广播电视大学学报》2005,22(1):70-71
思维方式是文化的体现又影响着语言。思维方式制约句子结构,中西思维方式存在的巨大差异导致汉英语的句式表达有很大不同。本文主要比较中西思维方式之差别,从思维方式上找出导致汉英句式结构及表达差异的文化根源。 相似文献
3.
4.
思维影响语言,思维方式又具有一定的民族性。汉英民族在思维方式上各有特点,且有着明显的差异。这些差异反映在汉英语言的结构对比上是多方面的。本文就两大民族的思维方式之综合型思维和分析型思维及其在句子层面的体现进行分析。通过分析,指出在英汉互译时要考虑英汉思维的差异,采取一定的手段,以使译文符合各自的表达习惯。 相似文献
5.
语言是思维的外壳。英汉不同的思维方式表现在各自的语言中,使其语言各具特色。本文从文字、词汇、句式和语篇等方面阐述了英汉不同的思维方式在各自语言中的体现。 相似文献
6.
汉英民族思维方式的主要差异及其语言体现 总被引:1,自引:0,他引:1
《高等教育与学术研究》2007,(1)
不同的民族不仅有彼此不同的民族文化,而且有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是思维差异。思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向。每一种语言都体现着该语言民族的思维特征,汉英两种语言亦不例外。本文拟从汉英两种语言在词汇选择、句式结构以及篇章布局等方面的影响着手,研究汉英思维差异所造成的语言特征差异。 相似文献
7.
汉英句子结构的差异常常给英语语言的学习、教学、翻译及跨文化交际造成一定的障碍。本文从英汉句子结构的不同出发,归纳列举了这两种句式的特点和外语学习者的一些常见错误,试图探索中西思维方式的差异在语言句子结构中的反映,以及对英语教学的启示。 相似文献
8.
张瑾 《重庆广播电视大学学报》2015,(2):72-75
思维和语言密切相关,中西方思维的差异使英汉两种语言的表达方式各异。为了减少汉英语际转换时母语负迁移的影响,提高翻译质量,本文从中西方不同的思维方式入手,探讨其在汉英语言中的表现,并以实例分析说明汉英互译中的视点转换问题。 相似文献
9.
张莉 《黄河科技大学学报》2014,(4):113-116
思维方式是语言生成和发展的深层机制,与语言密不可分。思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因,不同思维方式产生不同句式结构。在英语教学中,从中西方各自的思维方式入手分析汉英句法结构,将带给学生一个全新的视角。 相似文献
10.
赵丹 《桂林市教育学院学报》2000,14(2):56-59
从思维与语言的关系入手,分析英汉民族由于传统的不同而导致的思维模式的差异,探讨英汉表现在“形合”、“意合”、主语、谓语及句式等语言结构的不同,从而揭示了思维模式、语言结构的差异对翻译产生的重大影响。 相似文献
11.
李华 《河南广播电视大学学报》2008,21(1):65-66
思维与语言密切相关,一种语言的句子结构既反映其思维模式,又受其思维模式的制约.本文从英汉民族的思维模式的形成背景和主要特征出发,探析了其在英汉句式上的影响:英语民族逻辑分析思维使英语句子抽象,重形合,形成"树权形"句式结构,汉民族的综合具体思维客观上使汉语句子具体,重意合,形成"流水型"句式结构. 相似文献
12.
徐景亮 《职教通讯(江苏技术师范学院学报)》2002,8(1)
本文首先阐明了语言既是一种社会现象,也是一种文化现象.通过对汉英的一些典型的句式的对比和分析,证实了一个民族的文化、思维模式和语言是相互关联和相互作用的,由此,作者认为句法层面的差异是受不同文化思维模式影响的结果. 相似文献
13.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。 相似文献
14.
惠长征 《湖北广播电视大学学报》2008,28(8):118-119
语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用,汉英两种语言分属于两个完全不同的语系,其语序上的差异表现得非常明显。本文就英汉两种语言中语序问题进行了对比分析。通过对比分析英汉句的语言单位排列顺序,尤其是句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异,探讨两种语言的内在规律,帮助中国学生理解两种语言的本质特点,并指出这种差异主要来自汉英文化和思维方式的影响。 相似文献
15.
从中西不同的思维方式在汉英互译过程中产生的影响展开讨论,进而探讨由于中西不同的思维方式在汉英互译过程中在语言上呈现出的主要差异,指出学习和掌握中西不同思维方式如何作用于各自的语言,并引起哪些语言现象,对汉英互译的准确性有很大帮助. 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2019,(6)
汉英翻译句式中中西方文化的不同导致中西文化差异的思维方式也不尽相同,根据连淑能《英汉对比研究》以及老舍的《骆驼祥子》,本文选取了两个版本的译文进行对比赏析,这两个文本分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的Camel Xiangzi(本文简称施译)、美国翻译家Howard Glodblatt的Rickshaw Boy(本文简称Howard译),对其进行英汉对比分析,旨在解释英汉语言的不同语言现象和习惯。 相似文献
17.
中西思维模式差异与语言表达 总被引:1,自引:0,他引:1
思维模式的差异是造成语言差异的一个重要因素.对比英汉民族不同思维模式,说明在该两种不同思维模式的影响下,英汉两种语言表达在词语选择、句式结构、修辞方法、谋篇布局、语体风格和语法规律等方面都有着不同的基本规律. 相似文献
18.
徐景亮 《常州技术师范学院学报》2002,8(1):82-86
本文首先阐明了语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。通过对汉英的一些典型的句式的对比和分析,证实了一个民族的文化、思维模式和语言是相互关联和相互作用的,由此,作者认为句法层面的差异是受不同文化思维模式影响的结果。 相似文献
19.
思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容.在具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换,同时还要考虑到思维方式在翻译中所起到的关键作用.本文以刘士聪教授的<汉英英汉美文翻译与鉴赏>中的部分文章为例,具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响,以期为英汉互译提供有效的策略. 相似文献
20.
意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重“主谓”;以及汉英两种句式的不同,说明了在汉英互译过程中汉语重意合而英语重形合。 相似文献