首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
自从解构主义哲学思想被德里达引入翻译理论之后.国内大多数翻译界学者认为解构主义为翻译理论提供了一个全新的思考角度,但是同时也认为解构主义思想颠覆了翻译的“忠实”标准,并且很大程度上把解构主义同韦努蒂的畀化翻译思想联系起来。文章通过对解构主义思想的追根溯源,以及和相关概念的比较,发现国内学者对解构主义翻译思想的观点都存在不同程度的误解,不仅混淆了两个不同层面的“忠实标准”而且在论述解构主义和异化翻译之间的联系时过于草率。  相似文献   

2.
在结构主义二元对立的思潮中,翻译被视为从原语向译入语等值转换的科学过程,翻译中的人文因素因此被长期忽略。胡塞尔、德里达与伽达默尔的哲学思想消解了结构主义二元对立的思想根基,启发了对翻译主体因素的思考。翻译是作者、译者、读者围绕文本展开的多元对话过程。在多元对话的翻译模式中,翻译中的各主客体因素和谐共存,共同发展,成为推动翻译不断向前的永恒动力。  相似文献   

3.
在结构主义二元对立的思潮中,翻译被视为从原语向译入语等值转换的科学过程,翻译中的人文因素因此被长期忽略。胡塞尔、德里达与伽达默尔的哲学思想消解了结构主义二元对立的思想根基,启发了对翻译主体因素的思考。翻译是作者、译者、读者围绕文本展开的多元对话过程。在多元对话的翻译模式中,翻译中的各主客体因素和谐共存,共同发展,成为推动翻译不断向前的永恒动力。  相似文献   

4.
解构主义于上个世纪60年代在法国崛起,其代表人物是雅克·德里达。本文首先简要介绍了德里达的解构主义思想及其解构主义翻译理论;其次分析了德里达将解构主义思想引入翻译理论的原因;然后主要分析了德里达解构主义理论中原文与译文的关系。  相似文献   

5.
解构主义翻译思想对外语教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
解构主义翻译理论引入中国后,已引起国内学术界的重视。文章对这一翻译理论以及其代表人物德里达后期提出的“确当的翻译”的概念做了介绍,尝试从中找到对外语教学的启示。  相似文献   

6.
利科和德里达分别是20世纪法国著名的阐释学家和解构主义代表人物,翻译在两位哲人的思想历程中都占有重要地位。作为弗洛伊德精神分析理论中关于记忆的重要概念,“哀悼”一词反复出现在两人的论述中,并与自身及他者的关系紧密结合在一起。能否出离“哀悼”是两人对翻译伦理问题思考的分歧之一,而这一分歧一方面来源于两人对《圣经》、特别是巴别塔故事的不同阐释观,另一方面也缘于两者不同的文本理论。“哀悼”为我们比较利科和德里达的翻译伦理思想提供新的切入点。  相似文献   

7.
本文概述了早期德里达的解构主义翻译观中分延、播散、转换等概念,原文取决于译文,原文因译文而得以生存,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系等观点,以及晚期德里达确当的翻译观。其前后期翻译思想的转变,尤其后期确当的翻译观对译者来说更具指导意义。  相似文献   

8.
赵毅 《大学教育》2014,(6):148-150
法国当代思想家德里达通过与哲学解释学的对话,提出了解构主义语言观、意义观和翻译观。实际上,解构主义与当代解释学一样,是从反拨本质主义形而上学作为切入点来研究语言、意义和翻译的。德里达提出的延异、踪迹、增补等范畴,将实体性思维方式提升为关系型思维方式,更加接近语言、意义和翻译的真实情况,对翻译理论的发展具有重要的启迪作用。  相似文献   

9.
传统翻译研究注重翻译标准和翻译方法等实践层面的研究,追求译文对原文的忠实和对等。而译介学认为翻译是一种跨文化交际行为之一,涉及其他诸多因素。德里达的解构理论否定中心、否定意义,对传统翻译理论的"忠实"原则造成重大冲击。本文将德里达的解构主义思想与传统翻译理论进行对比,阐述解构主义对传统翻译理论造成的重大冲击,以及其对翻译研究提供的新视角。  相似文献   

10.
传统的翻译观认为,翻译是对原作的"忠实"解读.然而,随着解构主义思潮的兴起,以德里达和本雅明为首的思想家开始从语言学的角度解构传统的翻译思想.本雅明认为,翻译过程就是使翻译成为原作的"来世"的过程:德里达则探讨了拆解的过程而不是解构的结果.本文主要借鉴德里达的理论精髓,借以阐明翻译的过程并不是对原作复制的过程.译作并不代表原作,它只是对原作的继承和延续.  相似文献   

11.
有学者指出,德里达晚年翻译思想发生了重大的转变,其《何谓“确当的”翻译》一文便是佐证。然而,德里达并没有将所谓“‘确当的’翻译”视为翻译的标准或本质。围绕莎士比亚的《威尼斯商人》中“When mercy seasons justiee”(当慈悲调剂着公道)等的翻译,德里达旨在以隐喻的方式阐述翻译中对原文的“忠实”是个陷阱,提出一切可译又不可译的悖论以及翻译即改写等观点。  相似文献   

12.
传统的翻译观认为,翻译是对原作的“忠实”解读。然而,随着解构主义思潮的兴起,以德里达和本雅明为首的思想家开始从语言学的角度解构传统的翻译思想。本雅明认为,翻译过程就是使翻译成为原作的“来世”的过程;德里达则探讨了拆解的过程而不是解构的结果。本文主要借鉴德里达的理论精髓,借以阐明翻译的过程并不是对原作复制的过程,译作并不代表原作,它只是对原作的继承和延续。  相似文献   

13.
传统的翻译观认为,翻译是对原作的“忠实”解读。然而,随着解构主义思潮的兴起,以德里达和本雅明为首的思想家开始从语言学的角度解构传统的翻译思想。本雅明认为,翻译过程就是使翻译成为原作的“来世”的过程;德里达则探讨了拆解的过程而不是解构的结果。本文主要借鉴德里达的理论精髓,借以阐明翻译的过程并不是对原作复制的过程,译作并不代表原作,它只是对原作的继承和延续。  相似文献   

14.
文章主要探讨的是库恩科学哲学思想对翻译学的指导意义,尤其是他提出的不可通约性概念对翻译的影响,描述了奎因的翻译的不确定性和库恩的不可通约性的内涵及其相互关联,并结合中西翻译学构想以及我国翻译范式的嬗变,指出全新的建构主义翻译范式还应借鉴库恩的科学哲学思想中的科学合理性因素。  相似文献   

15.
本文从德里达的意义观和文本理论出发,探讨其解构翻译思想对于传统翻译观念的两个突破。  相似文献   

16.
作为文学评论家,本雅明是20世纪最重要的评论家之一,他的《译者的任务》是有关于翻译理论的最知名的文章之一。在这篇文章中,他为语言、翻译、译者、以及原文与译文之间的关系带来了文学视角。但是,他还是引来了很多批评的声音,例如有人说它自相矛盾,概念表达不清晰,以及思想抽象等。虽然有这么多批判的声音,但他提出的有关于语言和翻译的大胆的文学视角对后期的后现代主义家以及解构主义家例如德里达产生了重要的影响。  相似文献   

17.
伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限"延异-播撒"的符号游戏。两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本的意义具有开放性。它们的本质区别在于:伽达默尔认为文本的意义具有同一性,而德里达只强调永恒的意义的变动和中心的流散。同时,两种观点又各自存在着内部的冲突与张力以及外部的碰撞。  相似文献   

18.
伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限“延异-播撒”的符号游戏.两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本的意义具有开放性.它们的本质区别在于:伽达默尔认为文本的意义具有同一性,而德里达只强调永恒的意义的变动和中心的流散.同时,两种观点又各自存在着内部的冲突与张力以及外部的碰撞.  相似文献   

19.
李建中 《考试周刊》2013,(22):37-38
佛经翻译是中国历史上规模最大的翻译活动,对中国的历史文化造成了深刻的影响,改变了汉语言的许多方面及人们的哲学思想观念,影响到了中国文化的各个方面及社会的发展。本文从哲学思想、语言文化及文学等各方面探讨了佛经翻译与中国历史文化之间的联系。  相似文献   

20.
吴小芳 《考试周刊》2012,(10):13-14
本文在回顾奎因和德里达对翻译不确定性的观点的基础上,从认知语言学的视角反思了两者的观点,认为二者对翻译不确定性的论述走向了两个相反的极端。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号