首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵静  郝雯婧 《传媒》2021,(12):44-46
以纪录片为代表的视听作品是世界各国真实、立体、全面了解当代中国的"窗口",既要"走出去",更要"走进去",本文认为,要想充分发挥纪录片的国际影响力,应该从"文化维""翻译维""融媒维"建构纪录片的传播策略,才能让世界更好地了解到了中国的发展,讲好中国故事.  相似文献   

2.
书业内外     
《出版参考》2012,(25):7
文学"走出去":翻译和版权代理人要改观《新京报》报道:中国文学"走出去",翻译是一个必须克服的问题。据北师大文学教授张柠介绍,《今日中国文学》的编辑部在北师大,俄克拉何马大学还有一个在中  相似文献   

3.
不应该当"太平"记者、"太平"编辑,要多为自己的新闻生涯写几个感叹号.要敢于掀个"浪头",起个"浪花",每过一段时间就让自己的新闻事业来次激情爆发.  相似文献   

4.
早在未相见之前,瞿秋白与鲁迅就互相敬慕,当秋白看到鲁迅写的《中国无产阶级革命文学和前驱的血》一文时,称赞说:"写得好,究竟是鲁迅!"鲁迅看到秋白的译作后,也高兴地表示:"我们抓住他!要他从原文多翻译这类作品!"此后,应鲁迅之邀,秋白将《铁流》原本的序文翻译出来,鲁迅十分赞赏;  相似文献   

5.
自古以来,我国就有"鼓天下之动者,存乎辞"的说法.因此,"拿笔杆"写文章被不少人视为"经国之大业,不朽之盛事",是"政事之先务". 作家老舍先生曾对人说,他有的写,没的写,每天至少要写五百字. 科研人员也要多写,多写是通往真理殿堂的不二法门,是理论武装、知识积累的需要. 党政领导干部也需要拿起笔杆.  相似文献   

6.
不应该当"太平"记者、"太平"编辑,要多为自己的新闻生涯写几个感叹号,要教于掀介"浪头",起个"浪花",每过-段时间就让自己的新闻事业来次激情爆发. 选择了新闻道路,就注定要犯这样那样的错误;如果不犯这样那样的错误,就永远也不会成熟.  相似文献   

7.
古文今译,顾名思义就是今人翻译古人的文章,翻译作品的总体出版要求就是达到信、达、雅,著名学者魏建功先生认为在这里需要解决两个问题:一是把古人的文法,改成今人的语法;二是把古人的用词改换成今人的用词。一"、信"古文今译的质量好坏,首先要看是否做到了"信"。所谓"信",就是忠实原文。但做到"忠实原文",又谈何容易?今人不识古人,是  相似文献   

8.
自古以来,我国就有"鼓天下之动者,存乎辞"的说法。因此,"拿笔杆"写文章被不少人视为"经国之大业,不朽之盛事",是"政事之先务"。作家老舍先生曾对人说,他有的写,没的写,每天至少要写五百字。科研人员也要多写,多写是通往真理殿堂的不二法门,是理论武装、知识积累的需要。党政领导干部也需要拿起笔杆。领导干部对所在地区、部门或单位负有管理之责,发挥着"领"和"导"的作用。从一定意义上说,领导干部的写、学、思,体现着领导干部的综合素  相似文献   

9.
深度报道的采访与写作,是对记者新闻敏锐性、洞察力、写作功底的高度挑战和锤炼."深入成就深度"、"高度决定影响力",作为省级党报记者,尤其要具备做好深度报道的能力和水平.只有把受众关注的地方热点新闻写深写活,做成独家深度报道,才能创出"品牌",增强省级党报的权威性和公信力.  相似文献   

10.
写好新闻评论,要注重"四个把握",即实效性的把握、针对性的把握、导向性的把握、文风的把握。  相似文献   

11.
黎丹 《新闻传播》2012,(7):194+196
编辑是信息的传播者,是广大读者汲取文化知识的把关者。在日常工作中,编辑也应该"三从""四得"。"三从",就是指遵从社会需要、遵从读者需要、遵从图书需要;"四得",是指编辑要识得、懂得、写得、改得。  相似文献   

12.
(一)韩美林画得真好! 写报道讲究要有独家新闻,其实画画同样讲究要有新意.比如今年是牛年,春节里报上真是"牛气冲天",不仅是彩色画刊.有些专版、专页主题都是"牛"与"牛画",但看多了,基本上都是一个形象,即牛头上加两只犄角,不是老黄牛就是老水牛.  相似文献   

13.
有同志认为,国外科技书的翻译出版不宜过多,应当规定一个适当的比例。为什么要规定这样一个比例,这个比例多大才算“适当”呢?未得其详。但那意思是很清楚的:国外科技书的翻译出版多了,会使中国人脸上无光,甚或有“崇洋媚外”之嫌,因此应当“自力更生”,以出版自己人写的书为主。这些同志一味想使自己脸上光彩,似乎连翻译出版外书的目的也忘记了,在他们看来,翻译出版外书似乎不是为了汲取世界上最先进的科研成果,而只不过是丰富出版物花色品种的一种点缀。按照他们要规定的这种比例,自己人写的书出不来,就不能去翻译出版外书。要想翻译出版一些外书,就必须更多地出版自己人写的书,不够  相似文献   

14.
陈凌 《编辑学刊》2002,(6):59-60
最近一直在思考翻译及与之有关的种种问题,发现了许多有趣的现象.其中之一,就是中国同意加入国际版权公约这一举措对出版界和翻译工作者所造成的影响.起初这个举措限制了中国出版外国作品的数量,并且由于经济"市场化",翻译出版的通俗文学作品远比纯文学作品要多.对于一般读者来说,比尔·盖茨的传记要比别的作品,譬如美国黑人女作家托尼·莫里森的作品,更具有吸引力.  相似文献   

15.
气候变化报道以其专业性强、报道难度大,历来是对记者职业素养的"大考".要顺利通过这一考验,记者需会"翻译"、会"算账"、会"聊天"、会"说学逗唱",在增强新闻敏感性、拓宽采访领域、改进语言风格等多方面下功夫.  相似文献   

16.
电影作为对外传播的一种载体越来越受到每个国家的重视,如何将本国文化更精确的传达给不同文化下的受众?语言的翻译首先要认清影视语言转换的特性,其次具体语境具体分析,既要考虑电影制作方的文化特色,又要结合目标受众的文化特色,要使"文"符"义",更要使"文"达"义"。  相似文献   

17.
主题出版物涉及党和国家方针政策与政治路线,具有正式性和严肃性特点,它们的对外翻译除具有一般出版物的共性外还有其特性.主题出版物的外宣翻译策略经历了一个发展变化的过程,逐渐从直译的"形式对等"转变为"动态对等",从以译"形"为主转向"形神兼备",从强调译文的"信"发展到兼顾译文的"达"与"雅".总体来说,我国主题出版物外宣翻译努力在准确性、忠实于原文的信与达方面和读者的接受度之间求取平衡,使其更加契合外宣翻译原则.本文旨在通过对主题出版物的英译案例分析,以微见著,揭示我国外宣翻译策略的上述发展变化.  相似文献   

18.
韦努蒂将解构主义哲学观运用于翻译实践,提出反对译文通顺的翻译策略,主张翻译应重在"求异",而不是"求同".笔者认为,在世界各民族平等相处、多元文化共融的今天,韦努蒂的翻译思想无疑具有进步意义,对跨文化传播的新闻翻译具有重要的启示作用.  相似文献   

19.
"一带一路"倡议和"文化走出去"战略促进了文化之间的交流和发展,越来越多的中国文化元素走向了世界舞台。"没有观众就没有戏剧",越剧要走出国门就需要让更多的外国友人了解越剧。本文从跨文化传播的角度出发,以越剧相关网站对外传播英译文本为切入点,分析其翻译存在的一些语言性和文化性问题,提出此类对外传播翻译应遵循语言表达的准确性、文本的可读性以及文化传播的有效性三项准则,采取以有效传播为目的的翻译策略,以期丰富和发展戏曲外宣翻译的维度和内容,更好地服务戏曲传统文化走出去的迫切需求。  相似文献   

20.
文字新闻报道,不仅要写明白,还要写得生动、有趣,要有画面感、有现场感。"窥一斑而见全豹",挖掘细节增色新闻报道。本文辨析了新闻报道中的细节描写与文学创作中的不同,论述了细节描写在提升媒体品质、稿件品质及标题制作中的地位及运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号