首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语的文本类型与翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前公示语汉英翻译研究越来越深入了,但这些研究仍然缺乏系统性,研究也多为错例的分析,少有理论探讨以及具体翻译方法。针对此现象,文章以德国功能派的文本类型学为基础,探讨了公示语的文本特点及语言功能,并根据某些学者的"含混分类"和"单一文本功能"提出了一些见解,指出了以平行文本为基础的具体的翻译方法,符合国外受众的思维模式,提高翻译质量。  相似文献   

2.
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。  相似文献   

3.
以纽马克的文本类型理论为出发点,探讨公示语的文本类型。作为一种具备感召功能的文本,对公示语翻译时要做到以读者为核心,以文本效果为目的,并在此基础上根据具体情况采用灵活多变的翻译方法。  相似文献   

4.
当今社会,公示语不仅体现地区的文化教育水平和素质,而且影响着地区的国际形象。该文以文本类型理论为依据,对青岛地区公示语进行实例探讨,对公示语的翻译提出一些见解,以引起人们对公示语的关注。  相似文献   

5.
景区的公示语是帮助游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要载体,对于宣传当地文化、彰显社会文明也具有十分重要的作用。本文以云南楚雄紫溪山景区公示语翻译为例,从文本类型视角分析了公示语翻译存在的错误类型,进而提出了相应的翻译策略,以期帮助景区展示正确的景区公示语,更好地引导游客理解景区公示语的意义,建立良好的景区文化。  相似文献   

6.
文章在文本类型理论视阈下,对实地采集到的汉英公示语语料做了文本类型分类,梳理了目前公示语汉英翻译中策略混乱、逐字翻译、滥用拼音、语言繁琐、语病层出、语义模糊、语用失效等常见翻译问题,探讨了应对此类劣质翻译的策略,以期提高跨文化交际质量,提升双语文明形象。  相似文献   

7.
从批评语言学视角,运用批评语言学及其视域下翻译理论的基础,分析田野调查获取的公示语翻译语料,提出宏观翻译原则。  相似文献   

8.
王南燕 《考试周刊》2009,(21):205-206
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据赖斯的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。  相似文献   

9.
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。  相似文献   

10.
随着我国旅游业的发展,旅游景点的公示语英文译写问题引起了公众、学者和政府有关部门的重视。作者以纽马克文本类型理论为基础.对湖北省旅游景区的公示语进行了分析.将旅游景区的公示语主要分为信息型文本和召唤型文本两种类型,并针对其中的错误进行了分析和纠正。  相似文献   

11.
《考试周刊》2015,(74):25-26
本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行英译研究探讨。  相似文献   

12.
公示语作为城市的名片,有着特殊的意义。随着中国与世界的联系日益加强,公示语的英译得到越来越多的重视,学者从多个角度对其进行研究,其中奈达的功能对等理论和纽马克的翻译理论应用较多,本文通过对比分析这两种理论,旨在探讨二者在公示语英译中的优劣。  相似文献   

13.
何俊华 《考试周刊》2015,(29):17-18
随着中国与世界各国日益频繁的交流,公示语英译的重要性日益凸显。本文以纽马克交际翻译理论为指导,分析公示语英译的现状,并探讨公示语英译对策,以提高公示语英译质量,更好地实现跨文化交际。  相似文献   

14.
王薇 《考试周刊》2012,(14):17-18
本文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,举例对我国城市公共场所标识用语英译中存在的英汉混用、用词不当、拼写错误等问题进行了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。  相似文献   

15.
公示语是一种具有告示、劝导、指示、提示、警示和宣传等功能的文本,而医院公示语是公示语的重要组成部分,依据文本类型学翻译理论,可把文本分为三类:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;通过对扬州市区六家医院进行实地走访,梳理和归类所收集的素材,对这六家医院公示语存在的错误翻译进行分析,发现文本类型学翻译理论对医院公示语的翻译具有较强的指导作用。  相似文献   

16.
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。  相似文献   

17.
汉英公示语的交际翻译策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示其重要性。本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。翻译公示语时,功能效果翻译应放在首位,要熟知中西文化差异,避免引发文化冲突,要了解公示语的语言特点,这样才能得出正确的译文。  相似文献   

18.
根据纽马克翻译理论,以珠海市6所医疗卫生机构实地采集到315条语料作为研究个案,发现医疗卫生机构存在不同文本类型的公示语的翻译策略使用错误现象,并对医疗卫生机构公示语的英译策略提出了修改意见:医疗卫生机构公示语英译应遵循纽马克文本类型理论,即表达功能型文本采用语义翻译法,信息功能型和祈使功能型文本应采用交际翻译法。  相似文献   

19.
随着改革开放的深入,公示语作为主要交流途径之一,在各个领域交流中的作用日趋重要。基于此,从功能翻译理论出发,探讨公示语汉英翻译的原则,就功能翻译理论的形成与发展及翻译原则进行剖析研究。理论联系实际,避免当前公示语汉英翻译中普遍存在的语言错误、语用错误和文化差异带来的翻译错误。  相似文献   

20.
公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号