共查询到20条相似文献,搜索用时 12 毫秒
1.
杨曼 《湖北第二师范学院学报》2012,(11):117-120
海明威的作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《一个干净明亮的地方》是他著名的短篇小说之一。笔者试图从文学文体学的角度对曹庸和张祥麟两个版本的译作进行比较研究。 相似文献
2.
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。杨必译作《名利场》是一部英汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,用文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。 相似文献
3.
4.
文学文体学作为一门新兴的交叉学科以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的被广泛的应用于文学作品风格翻译研究。该文从文学文体学的角度论《一朵浮云》的风格翻译。小说的语言风格是作者的独特标记,《一朵浮云》作为爱尔兰现代主义作家詹姆斯·乔伊斯现代短篇小说新起点之一,其词汇、句法和修辞方面的选择独具特色。该文文拟从这三个方面对《一朵浮云》的两个中文译本进行比较研究,以寻求翻译中达到最大风格对等的途径,有效且精准地保留作者风格。 相似文献
5.
梁莉 《乐山师范学院学报》2013,(8):50-53
Hills Like White Elephant是海明威著名的短篇小说之一。文章从文学文体学的角度对翟象俊和张祥麟两个版本的译作进行比较分析,并指出其中的一些不完美的译文,并且对其进行细致的文体分析。 相似文献
6.
7.
乔伊斯的短篇小说《伊芙琳》在文体上独具特色,并较好地服务于作品所表现的主旨,体现了作品内容与形式的和谐统一。 相似文献
8.
文学文体学是介于语言学与文学评论之间的一门学科,它包含有语言学对语言本身的描写,也涵盖了文学批评对文学作品的分析。当文学文体学运用于翻译研究,则对译文的主题意义及美学价值中具有指导作用。以下从文学文体学的角度出发,从语言及修辞两个层面切入,探讨两位译者的翻译特点,试图找出两位译者在这两个层面的异同。经过对比发现,在词汇层面上,汪译本所运用的押韵方式与原诗相近;在句法层面上,两位译者在句法结构上存在差异,但谭译本在突显主题意义及美学价值上与原文较为接近。而在衔接层面,两位译者采用了不同的翻译手法,却达到了异曲同工之妙;在修辞层面上,两位译者在翻译时保留了原文反复的修辞手法,而对于叠词,两位译者在译文中都没有体现。 相似文献
9.
庄晓敏 《聊城师范学院学报》2010,(2):373-375
就文学作品尤其是小说作品而言,文体特征在很大程度上表现了小说本身的文学价值,因而对于以小说作品为对象的译者来说,恰当地处理小说作品中的文体特征关系到翻译之成败。而文学文体学方法可以帮助译者更加敏锐地抓住小说语言形式的特点,并将这些特点体现在译文中,从而更完整地保留原作的主题意义和美学效果。从文学文体学的角度对《傲慢与偏见》中的例子进行分析说明,能进一步说明文学文体学方法在文学翻译和翻译批评中的必要性和有效性。 相似文献
10.
作为福克纳最著名的短片小说《,献给艾米丽的玫瑰》真实地描述了处于新旧时代交替特殊时期的南方贵族小姐艾米丽复杂矛盾的内心世界,扭曲变态的心理。该文试从文学文体学的角度,从词汇,句法,修辞手法和语境方面来分析艾米丽小姐无法避免的悲剧主题。 相似文献
11.
唐毅 《北京教育学院学报》2009,23(6):44-47
本文以国内权威的翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的鲁迅的小说《一件小事》为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的翻译技巧,并指出其中的一些不完美之处,进而对其进行了具体细致的文体分析。 相似文献
12.
汤婷 《江西电力职业技术学院学报》2022,(8):166-168
从文学文体学视角来看,语言形式是文学作品实现自身主题意义和美学价值的重要途径。朱自清先生的散文名篇《荷塘月色》是经典中的经典,从语音、词汇、句法三个层次对朱纯深先生的《荷塘月色》英译本进行文体分析,探析了朱纯深先生是如何成功传译原文的语言形式,进而传递原文的主题意义和美学价值,以期为汉语作品的译介提供思路,让中国文化更好地“走出去”。 相似文献
13.
本文结合《还乡》三译本中的对话实例,从文学文体学角度谈了小说对话的艺术效果。文学文体学的理论为研究小说对话翻译提供了有益思路,从词汇、句法、修辞等层面研究小说对话翻译,进行译本赏析意义重大。 相似文献
14.
秦小红 《贵阳学院学报(社会科学版)》2014,(5):55-57
《乌鸦》是美国著名诗人、小说家埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的伟大著作之一。他的诗论崇尚唯美,提倡为艺术而艺术,对西方现代主义文学有着极深的影响。 相似文献
15.
16.
《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》是美国小说家福克纳的知名短篇小说。有关这篇小说,国内有不少从文学批评和叙事学的角度阐发的精辟的评论,但从语言的具体形式出发的评论并不多见。本文拟从词汇、句法和语音三个方面来分析语言各要素在《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》中的文体作用,试图从一个新的角度来探讨这篇小说的文体价值,以说明进行文学批评,不仅要考虑到文本的社会意义,还要从语言的基本要素出发来体会作者传达给读者的隐含信息。 相似文献
17.
杨志文 《重庆职业技术学院学报》2010,19(3):66-67
文体学是一门研究文本的学科,对文本的语音、词汇和篇章的分析能使我们更好地理解和欣赏文本,同时能帮助我们更好地翻译文学作品,特别是诗歌。本文运用文体学的理论,对《回乡偶书》几个英译版本比较分析,探讨译本的含义和美学价值以及诗歌英译的原则。 相似文献
18.
小说的文体特征与作品的主题和美学价值有密切的联系,因此文学文体学不仅是文学批评的重要方法,在文学翻译中也起着不可忽视的作用。该文从文学文体学的角度,讨论了《布里尔小姐》的翻译,旨在说明只有对原文的文体特征有了充分的把握,并在翻译的过程中具有文体意识,译者才能避免"假象对等"现象的出现,从而更完整地保留原作的主题意义和美学效果。 相似文献
19.
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用到小说反讽的翻译中,可以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。 相似文献
20.
《墓园挽歌》是英国诗人托马斯·格雷最著名的诗篇。本文借助语料库检索分析软件WordSmith4.0,从文体学的角度对《墓园挽歌》三个中译本的词汇特征进行量化描述,分析和解释。同时,对三个译本的修辞特征从词汇和句法两方面进行研究和讨论。 相似文献