共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
胡振东 《岳阳职业技术学院学报》2003,18(1):58-59
口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。 相似文献
2.
胡振东 《岳阳职工高等专科学校学报》2003,18(1):58-59
口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须—掌握和运用翻泽技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口旁观清工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。 相似文献
3.
5.口译成功的关键因素:平时要多练习,翻译前要有充分准备,具有丰富的阅历,了解背景知识及临场翻译的灵活发挥 相似文献
4.
张薇 《岳阳职业技术学院学报》2013,28(3):72-74
目前,对语境的分析已由单纯的一元论、二元论,发展丰富为三元论甚至多元论。语境在翻译中的作用亦成为了一个重要的课题,继而有了翻译语境这一概念。口译作为翻译的一个重要形式,更丰富了翻译语境的内容。该文旨在通过对翻译语境的剖析,结合高校英语专业口译课程教学的现状,分析语境因素在口译活动中的重要作用及其在口译教学中推行的可行性和必要性。 相似文献
5.
会议口译译前准备工作略论 总被引:1,自引:0,他引:1
王绍祥 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(3):15-17
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度.译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务.译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备. 相似文献
6.
7.
《佳木斯教育学院学报》2017,(10)
口译是一种语言活动,主要是指在不同国度之间的贸易谈判或沟通中,进行的语言翻译活动。尽管口译是主要针对语言的一种行为,但是在实际沟通和交际中,有大部分内容都是非语言性质的。因此,翻译人员不仅要重视口译活动中的语言表达,更要重视非言语的交际内容和形式。不同的国度有着不同的文化,非言语因素也或多或少存在着一定的差异,口译者要了解两个国家的文化特征,知晓非言语因素在其国内代表的含义,进而正确的翻译出说话人想要表达的意思。本文首先对非言语交际的内涵进行了分析,指出了非言语交际在口译中的重要意义,分析了非言语交际手段在口译活动中的运用策略。 相似文献
8.
王静 《乐山师范学院学报》2009,24(10):72-76
口译作为一种特殊的交际翻译活动,其过程复杂,各种变量有时难以预测和控制。因此,学者们曾试图从多方面的视角对口译的过程进行研究。文章从口译在准备阶段的相关语境要素为研究对象,探讨了口译准备过程中各个语境要素对口译交际的成功产生的相互作用和影响,以便对口译员的准备工作提供有益的借鉴。 相似文献
9.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法。讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等。文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项。建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用。 相似文献
10.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法.讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等.文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项.建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用. 相似文献
11.
贾小妹 《广东教育学院学报》2010,30(4):70-74
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。 相似文献
12.
口译过程研究是口译理论研究的重点研究内容之一。从跨学科视角运用相关领域的研究成果对口译过程的本质进行研究,这将成为口译过程研究的主要路向。因此,借助图式理论和翻译适应选择论的相关成果,创新提出口译过程是一种译员对图式(语言图式、文化图式及交际图式)进行适应与选择的动态交互过程,旨在充分保证口译过程研究的系统性与科学性,使之有新的突破。 相似文献
13.
邵晶晶 《吉林广播电视大学学报》2011,(8):147-147,110
习语的翻译历来是译事难题,因为它需要译者了解相关的文化背景,拥有广博的知识面和扎实的语言功底。而口译有着速度快、现场性、时限性、独立性等特点,习语的处理就成为口译过程中的一大难点。本文将对习语口译的一些策略作出浅析。 相似文献
14.
陈化雨 《试题与研究:高中理科综合》2019,(27):0069-0070
要做好英语的现场口译翻译工作,词汇准备工作是非常重要的。不仅要求译者在平时的英语学习、听说、阅读中注意点 滴积累,在口译翻译工作的具体准备中,熟悉和掌握日常翻译 当中的常见的词汇和短语,另外还需要针对不同的翻译的任务 专门地准备某些特定的行业和工作可能会临时出现的涉及某 些专业、行业和不同翻译任务主题的词汇或短语。 相似文献
15.
英语专业高年级口译课推进艰难,因此应在低年级的课程设置中为高年级的口译课做好准备。建议针对口译课要求的语言技能、百科知识技能和翻译技能三大模块,设置相关课程,以期对高年级的口译课有所裨益,对普通高等院校的课程设置有所帮助。 相似文献
16.
郭佳 《贵阳学院学报(社会科学版)》2008,(4)
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。 相似文献
17.
随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。一、口译的介绍1.口译的标准是什么?口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。口译应该有自己的衡量标准。这个标准应该是“准确”和“流利”。所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。要讲究口译的效用和效率。2.口译有几种类型?(1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译(以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时... 相似文献
18.
19.
《校园英语(教研版)》2016,(26)
数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。 相似文献
20.
杨丽影 《黎明职业大学学报》2009,(3):39-42
探讨了翻译功能理论,并且对其在口译教学中的应用进行了分析。认为翻译功能理论为口译教学提供了新的评判标准,同时翻译功能理论在口译教学中应用时要找准切入点和研究角度。分析了翻译功能理论中的跨文化意识在口译教学中的运用。 相似文献