共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
习语是英汉互译中最难翻译的部分之一。其翻译的好坏对整个译文质量有直接的影响。本文对英汉习语互译中常见的错误进行分析。并提出改进的方法.以期提高英汉习语互译的技巧和质量。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2014,(25)
文化差异是影响英汉成语翻译的重要因素。只有正确认识汉语文化和英语文化,才能有效开展英汉成语互译的相关工作。英汉两种文化的差异主要反映在地域环境、风俗习惯、宗教信仰与历史文化四个方面。基于这些差异,我们必须采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译等四种主要翻译策略,以实现英汉成语互译的目的。 相似文献
4.
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异 ,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助 相似文献
5.
英汉互译是一种复杂的语言活动,翻译过程中涉及最多的问题就是词汇。本文提出了英汉互译常用的八种词的翻译方法和技巧。 相似文献
6.
7.
8.
本文对英汉互译中长句处理技巧进行了小结,描述了当前的研究现状,以及就翻译过程的概念对英汉长句互译研究提出了疑问,建议结合对译者的心理研究对英汉长句互译进行一个较为完整的研究,希望对日后的翻译研究工作提出有参考价值的建议. 相似文献
9.
本文从分析2002年TEM8英译汉和汉译英试卷入手,透视学生英汉互译时常犯的错误,指出加强学生基础阶段语言基本功的训练,加强对学生翻译实践的指导,提高学生对于英汉两种语言的差异的认识,是提高学生翻译能力的有效途径。 相似文献
10.
佘丹 《中国科教创新导刊》2009,(25):58-59
语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命。本文将从以下三个方面来谈英汉互译与英汉文化差异。(1)英汉成语互译与英汉文化差异;(2)英汉交际用语互译与英汉文化差异;(3)英汉表颜色词语的互译与英汉文化差异。 相似文献
11.
12.
英汉句子表达方式差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
郭育红 《晋东南师范专科学校学报》2004,21(1):46-48
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。 相似文献
13.
英汉互译需要充分考虑文化因素,只有融入文化因素的英汉互译才是完整的、有灵魂的。然而,不同领域甚至不同方面的英汉互译对文化因素的体现和运用程度各有不同。本文将从诗歌互译、题目互译与习语互译三个方面分析文化因素扮演的角色,从而为文化翻译甚至文化交流服务。 相似文献
14.
雷晓娥 《中国科教创新导刊》2011,(7):158-158
北京高职考试作为6月7日一个独立的考试体系,其中的英汉互译部分是高中阶段没有涉及到的,可供老师参考的书籍少之又少。而这部分在以后走上工作岗位时用处又很广泛。因此,我就这部分同学们经常出现的一些问题进行了探讨,并提出了一些自己的见解。主要涉及到学生普遍出现的问题,英汉两种语系的不同及英汉互译的一些翻译技巧。 相似文献
15.
“得体原则”是翻译中追求的至高境界。然而,翻译实践中并非所有译作均能臻于此境。影响英汉互译得体性实现的因素很多,翻译中只有遵循其若干原则,才能实现英汉互译的“得体”。 相似文献
16.
王志雄 《楚雄师范学院学报》2005,20(1):123-125
英汉互译是彝族地区大学生英语学习中的一个薄弱环节。本文拟就英汉互译标准、步骤、技巧及其相关技能进行探析, 以期彝族地区大学生能进一步了解英汉互译的有关技能, 以实现信、达、雅的翻译目标。 相似文献
17.
由于语言产生、发展的文化背景不同,因此不同国家的语言之间存在大量的不对应现象。本文以中英两种语言为例,主要介绍英汉两种语言互译时颜色词存在的不对应现象,以及英汉互译时要进行语言的转移以达到两种语言在所表达意思上的对应。本文主要从颜色词方面举例说明英汉互译中的不对应现象及在翻译时的处理方法。 相似文献
18.
在英汉对比研究翻译中,根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型,而不同的文本相应地反映出不同的语言文化差异。拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其翻译策略。 相似文献
19.
《新校园(当代教育研究)》2017,(6)
在现有的针对英语水平能力的测试中,基本都有英汉互译的部分。无论是非英语专业学生还是英语专业学生在英汉句子翻译部分普遍得分偏低。究其原因,母语迁移的现象较为突出,严重影响学生的翻译水平。本文从英汉语言迁移角度,结合本校学生翻译掌握情况,探讨如何正确认识母语迁移及其对学生翻译认知的影响,以期通过语言迁移提高学生的翻译能力。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(8):240-241
翻译是跨文化交际的一种方式,是源语文化到目的语文化的一种转变。在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为判断译文成功与否的一条重要标准。在一定程度上,翻译者对文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。谚语是一个民族语言与文化的沉淀与结晶。英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。归化和异化是文化翻译中两个重要的概念。本文旨在研究跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略——归化与异化,何为主,何为辅的问题。翻译者在英汉谚语互译中应将异化作为主要翻译策略,它不仅能够传递源语的文化情调,而且能够扩展目的语语言的表达。然而,归化在英汉谚语互译中能很好地起到补充作用。 相似文献