共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翁敏雅 《宁波广播电视大学学报》2014,(4):40-44
汉英语中存在着大量的拟声词。本文就汉英拟声词的语音结构、表达式的对应情况以及句法功能进行对比研究,发现了它们的异同点。基于这些异同点,作者进一步探讨了汉英拟声词的翻译策略,即直译、转换和意译。 相似文献
2.
汉语和英语都是拟声词比较丰富而历史悠久的语言。由于汉英和英汉翻译的需要,人们很早就从汉英对比的角度研究过拟声词,但研究的侧重很少涉其文化内涵。文章通过比较汉英拟声词在语音及构词上的异同,探究其产生的精神文化背景,分析其产生的民族思维特征,并讨论拟声词在制度文化中的不可忽视的地位。 相似文献
3.
4.
本文比较了英汉拟声词在词汇构成、词性、句法作用等方面的异同,并就其在翻译时带来的问题进行了探讨。作为译者,要充分掌握他们之间的异同,尤其是相异之处,从它们的特点和使用习惯入手,加以对比,力求准确地传达原文的意图。 相似文献
5.
付挺刚 《康定民族师范高等专科学校学报》2010,19(5):13-18,23
拟声词是汉、藏语中一种常见语言现象。拟声词的运用,增加语言的生动性和形象性,增强声势、动态描绘效果。拟声词的选用要因人、事、境、情而异。翻译时要充分理解拟声词在汉、藏双语中的语境、句法成分、构词方式和语义特征,尽可能按照意义相符、功能相似原则,再现拟声词的信息功能、关感功能和表情功能。 相似文献
6.
英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。 相似文献
7.
汉语和英语中都存在着大量的拟声词。本文主要从语音结构这一方面对汉英拟声词进行比较,找出共性和差异,并探究原因。 相似文献
8.
陈云鹏 《淮北职业技术学院学报》2008,7(1):43-44
语言和文化相辅相成。成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当大的难度。本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。 相似文献
9.
汉语拈连与英语轭式搭配法是提高语言表达效果的两种重要修辞手段。从两定义入手,章就汉英拈连法的构成条件、心理基础进行了异同对比分析,并探讨了其英汉翻译方法。 相似文献
10.
拟声词是一种比较原始的构词法,世界各民族语言中都有大量的拟声词。本文主要阐述了英语拟声词的分类、英汉翻译中的拟声词的常用翻译方法及拟声词的修辞效果。 相似文献
11.
刘亚军 《黄河科技大学学报》2011,13(6):94-96
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。 相似文献
12.
吴林国 《湖北广播电视大学学报》2012,(1):106-107
拟声词在英语和汉语中是非常重要的词汇和语言现象,也是一种重要的修辞手段,它极大地丰富了两种语言。本文试图分析英汉拟声词的相同点和不同点,探索拟声词的英译汉方法。 相似文献
13.
骆乐 《南都学坛(南阳师专学报)》2000,20(2):58-60
商业广告以促销作为存在的唯一目的,译者在汉语商业旅行英译时应当以“功能相似,效果相当”为标准,根据”强化功能,突出效果,大胆创新”的策略原则,使用“删、留、补、掉”四种方法,灵活机动地对原文进行大刀阔斧的调整,使其符合西方消费者的口味和购买心理,心实现最佳的促销效果。 相似文献
14.
拟声词作为一种有效的修辞手段和表达方式,在中英句子及作品中占有重要的地位.在一定程度上,对拟声词的处理是否得当直接影响着翻译的质量.因此,我们在翻译过程中,必须认真考虑如何将原文中的富有乐感和动感的东西,忠实,准确地体现在自己的译文中,以此保证译文的质量.基于这个原因,本文从语音角度探讨了荚汉语拟声词的翻译. 相似文献
15.
董怡 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2007,(6):50-52
社如何翻译好涉外合同、避免合同纠纷或因文字不妥而蒙受损失是翻译工作者必须认真探讨的重要课题.要在用词、格式、技法等方面仔细研究.翻译人员在文字翻译之后,还应对合同内容反复推敲,以帮助合同起草人员完善条款,这也是合同翻译必不可少的工作. 相似文献
16.
把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹.这种修辞方法称为拟声词,英语中有许多表示不同声音的拟声词。一般可分为两大类:1):是直接描绘和反映声音的;2)是不直接描绘和反映的。翻译拟声词时,既要考虑其音响效果,音韵之美,又要注意其译文的忠实、畅达。必须在选词上进行锤炼。 相似文献
17.
18.
19.
拟声词基于声音而创造,在文学作品中,它既模拟了声音,又起到了修辞的作用。本文通过对拟声词的分析,探讨英汉文学作品中拟声词的翻译策略和原则,以求对英汉拟声词的翻译实践有所裨益。 相似文献
20.