首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译硕士专业的设立是为了适应改革开放和社会主义现代化建设的需要,培养高层次、应用型高级翻译专门人才是这一专业的培养目标。要实现这一培养目标,翻译实践环节至关重要,本文从如何使翻译实践多样化入手,阐述了实现这一培养目标的有效途径。  相似文献   

2.
通过对部分外语院校本科翻译专业及英语专业翻译方向的教学现状进行调查分析,本文认为,要提高翻译教学质量,应大力加强翻译专业师资的培训,合理完善翻译课程体系的设置,选用理论与实践相结合的教材,积极探索尝试新的教学模式,采用开卷与闭卷、现场与考场相结合的翻译测试方式。  相似文献   

3.
本科翻译专业的设置使翻译教学改革的任务显得尤为紧迫。作为翻译专业人才培养中的一个重要环节——基础英语教学,如何走出传统"精读课"的教学模式,如何体现翻译专业的特色,如何为学生在高年级阶段的技能训练打好基础,值得每个任课教师深思。笔者认为,要体现翻译专业的特色,教师应当注重以翻译的视角教授语法、句型和文化背景知识,培养学生的翻译意识。  相似文献   

4.
近年来,机械制造业已成为支撑国民经济发展的重要力量,对中国经济的腾飞起着很大作用,随着机械制造业不断发展,其相关信息也日渐繁多,迫切需要该专业的翻译人才。机械制造业在翻译类别上属于科技英语翻译,翻译此类文章要求译文信达雅。从专业翻译的角度讲,任何一个从事该专业工作的人都要遵循科技类文本翻译的基本原则。以功能理论为指导,根据翻译的目的采取相应的翻译策略,提高翻译质量,以发挥该文本应有的功能。  相似文献   

5.
应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
应用翻译是以传递信息为主、又重视信息传递效果的实用型翻译,实用性强,应用面广。高职商务英语专业学生就业的工作性质和英语使用范围,充分体现了高职应用翻译的行业和职业特点,具有很强的功能性和交际性。应用翻译理论对高职翻译教学有着直接的指导意义。高职商务英语翻译教学内容要体现出职业特点,要遵循实用性与应用性的原则,关注译者的有限能力,选择有效的方法,放弃专职译者的高标准,以实现交际目的和功能为主。  相似文献   

6.
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。  相似文献   

7.
地方高校的翻译专业人才培养:问题与对策   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着我国社会经济发展对翻译专业人才需求的迅猛增长和翻译学科、专业和课程建设的不断完善,肩负着翻译专业人才培养使命的高校(尤其是地方高校)的外语院系面I临着机遇和挑战.传统的翻译教学只是外语专业教学的一部分.作为外语专业的一门课程,翻译教学定位模糊,内容陈旧,方法单一,难以满足翻译专业人才培养的需要.本文作者充分运用翻译教学理论研究的成果,探讨了翻译专门人才培养的特殊性和翻译学科的独立地位,提出翻译专业或专业方向的课程设置既要符合翻译人才培养的一般规律,又要结合区域地理资源环境,经济产业特点,历史文化特色,以发展学生能力为中心,注重学生在翻译教学中的主体地位,引入互动教学、过程教学、模仿真实情景教学等方法,培养更多合格的翻译人才,以满足社会经济发展和对外交流的需求.  相似文献   

8.
吴志平 《海外英语》2012,(3):74-75,92
作为翻译理论和翻译实践的重要部分,翻译教学已经在高校的英语教学中广泛的开展起来。但是教师更多的是关注于英语专业或者翻译专业的翻译教学,往往忽视了公共英语中的翻译教学,特别是高校艺术专业的学生。他们往往性格活泼外向,但是英语的基础比非艺术专业的学生薄弱的多,这是一批特殊的群体。高校艺术生在英语的学习过程中往往自信心不足,而且高校对他们的英语教学重视程度也不高,这便要求我们要好好的思考。该文对高校艺术生的翻译教学进行研究,探寻翻译教学对提高高校艺术生英语水平和活跃课堂的气氛所起到的积极作用。  相似文献   

9.
论翻译专业能力与外语专业翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的“条件范畴因素”和“决定范畴因素”,以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。  相似文献   

10.
生物学专业英语翻译是指把英语或汉语所表达的信息内容用汉语或英语准确而完整地表达出来的创造性语言活动,是促进教育和科学技术交流的重要手段。要做好生物学专业英语的翻译工作,生物学专业及其相关专业的师生和科技工作者必须精通英汉两种语言,掌握必要的翻译理论和方法技巧,不断提高自己的语言文字水平、专业技术与专业知识水平,进行大量的翻译实践。  相似文献   

11.
培养日语专业学生翻译技能的同时,要指导学生充分利用计算机及网络以解决翻译中生僻词汇、专业词汇的查询问题,并通过实例实现快速、准确的查询。  相似文献   

12.
翻译专业硕士的成立开启了翻译教育职业化的历程,职业化意味着翻译人才的培养要竭力满足行业和市场的需求,因此,职业翻译教育的研究离不开"市场之手"。本文从翻译行业的市场需求着手,重点探讨了当前职业翻译教育的特点与缺失,并提出了"四化"建设的新思路。  相似文献   

13.
翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托,也是新时代翻译教学的重要组成部分.文章通过问卷调查发现俄语专业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建...  相似文献   

14.
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识、文学等方面。在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识,探索不同文化的契合点,了解专业用语等,从而更好地开展翻译工作。  相似文献   

15.
英语翻译课程在大学外语专业中是非常重要的一块内容,翻译理论在英语翻译教学中的应用是十分必要的。许多大学外语翻译教学中,仍然存在着许多不重视翻译理论的现象,仅仅强调翻译的作用,这对于英语翻译教学质量的提高是严重的阻碍。这就需要广大英语教师在进行翻译教学时要学会利用翻译理论,尽可能地提升翻译理论在教学中的作用,进而提高翻译教学质量。  相似文献   

16.
商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功.要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语.  相似文献   

17.
随着翻译学的确立及翻译本科专业和翻译硕士专业的发展,对外语本科专业翻译课程产生了诸多影响,要求授课教师与时俱进,在翻译学的指导下对翻译课程进行科学调整,从授课内容、培养目标和讲授方法等方面进行改革,提高语言运用人才的培养质量,并为有志于翻译专业发展的学生奠定基础。  相似文献   

18.
对于非英语专业博士生的英语教学要着重培养其专业外语水平与实际应用能力.翻译课是一门与专业紧密结合且实用性很强的课程,符合英语教学注重语言实际运用能力的特性.翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论内容的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,翻译理论对翻译实践发挥着指导作用.  相似文献   

19.
伴随着经济改革和对外开放程度的不断加深,我国同世界各国之间的交流越来越频繁.作为对外交流的重要沟通工具,翻译逐渐成为一个热门学科.为了确保专业英语翻译的准确、精确、明确,在专业英语翻译过程中一定要采取多种措施,充分尊重专业内容,准确表达专业内容,遵照例行惯例,不断提高专业英语翻译的水平.  相似文献   

20.
面向市场的本科翻译专业教学,一要转变观念,确定复合型应用翻译人才培养目标;二要改革教学方法和课程设置,提高翻译人才的质量;三要提升师资水平,注重翻译师资队伍的建设。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号