共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。 相似文献
2.
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。 相似文献
3.
语篇语言学是语言学的一个新的分支学科,它从语言学的角度或用语用学的方法研究语篇的产生、分析和理解。对篇章的理解首先是对意义的理解,因为翻译说到底是语篇的翻译。就翻译思维学而言,在翻译的理解阶段,必须切入语言(原语)与其使用情景(语境)之间的关系,理解"使用中的语言"的语篇(Discourseislanguageinuse),透彻把握其语篇性(textuality),然后构建译语语篇,并再现源语语篇的各种显在的和隐在的语篇特点,制作出理想的译品来。 相似文献
4.
5.
英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语受不同语言和文化的制约.习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异。灵活采用归化和异化策略.既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。 相似文献
6.
本文从篇章语言学中对篇章外因素——语境的研究出发,运用韩礼德的语境理论——语域,即语场,语式和语旨,并结合实例分析其在达到文学篇章翻译的意义和风格对等中的作用。 相似文献
7.
本文从篇章语言学中对篇章外因素——语境的研究出发,运用韩礼德的语境理论——语域,即语场,语式和语旨,并结合实例分析其在达到文学篇章翻译的意义和风格对等中的作用。 相似文献
8.
本文将介绍俄罗斯科学院语言研究所应用语言学研究室高级研究员,语言学副博士,语言心理学和应用语言学家А.И.Новиков的关于科学语体篇章的分析理论,以科学语体篇章为研究对象,用这些理论剖析科学语体篇章的结构,阐述其解码手段和方法。 相似文献
9.
韩礼德的话语分析模式,建立于他所命名的系统功能语法(systemic functional grammar)。本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论话语语义和词汇语法与翻译实践相结合,从语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)和观念功能、人际功能和篇章功能等三种元功能相互联系的角度,以及如何透过词汇语法中的及物性、情态、主位——述位/衔接实现原文和译文话语语义(discourse semantics)所包含的观念功能、人际功能和篇章功能等三种元功能的对等,以求让后来的法律翻译人士从宏观上更加把握法律英语的特点,最终达到法律翻译更准确、地道。 相似文献
10.
"延异"作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的"原文(作者)/译文(译者)"的二元划分模式,从而颠覆了把"忠实"作为翻译的首要标准这一传统观念.因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的.本文就是从"延异"的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级. 相似文献
11.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。 相似文献
12.
《今日科苑》2008,(12):236-237
莱思(K.Reiss)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。汉斯·J·弗美尔(Hans.J.Vermeer)是目的论(skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。克里斯蒂安妮·诺德(Christiane Nord)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。 相似文献
13.
“延异”作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的“原文(作者)/译文(译者)”的二元划分模式,从而颠覆了把“忠实”作为翻译的首要标准这一传统观念。因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的。本文就是从“延异”的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级。 相似文献
14.
模糊限制语是模糊语言学中的一个重要概念,是模糊语言的重要组成部分。本文探讨了模糊限制语的语用功能.将语用学和篇章语言学结合起来,以英文经济语篇为对象.分析了模糊限制语的运用。 相似文献
15.
本文主要介绍了模糊理论的概念和内涵,阐述了它与文学翻译的关系及其在该领域的广泛应用:即戏剧;诗篇;散文和小说.文章认为模糊性是语言的基本属性.在语际转换中无所不在,无孔不入.因此,在翻译过程中,模糊理论的作用不可低估,不可或却,只有这样才能实现忠实和流畅地传递原文的风姿和神韵. 相似文献
16.
17.
18.
帕尔默文化语言学视角下的词汇意象传递 总被引:1,自引:0,他引:1
美国语言人类学家帕尔默(Gary B.Palmer)构建了文化语言学理论,发展和丰富了语言与文化研究中的三大传统,即波尔斯语言学,民族语义学,和会话民俗学,并将它们与认知语言学结合起来。帕尔默的文化语言学理论从根本上说是关于意象的理论。意象是通过语言产生联想反映在头脑中的图像。本文从文化语言学视角探讨了意象理论在词汇理解中的运用。 相似文献
19.
本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。 相似文献
20.
传统的翻译伦理研究集中讨论“忠实”与“叛逆”的问题,重点是原文与译文的关系,凸现了译者对原文作者的单向的忠实和伦理责任。这种伦理观在切斯特曼总结的伦理模型中被称为再现伦理。对等是翻译中语言学派的一个核心概念,体现了原文与译文,原文作者与译者之间的关系。赖斯的翻译思想以对等为基础,集中体现了对等再现伦理。 相似文献