首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
一、蜀川与蜀州 初唐四杰之一的王勃《送杜少府之任蜀川》:“城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。”(朱东润主编《中国历代文学作品选》,上海古籍  相似文献   

2.
中国人的名字五花八门,其中有典、有趣的颇多。阅读古代文学作品,我们常常会看到一些颇有意味且又为人所喜用的名字。下面给大家介绍几个古代常用的人名。  相似文献   

3.
中国人的名字五花八门,其中有典趣的颇多。阅读古代文学作品,我们常常会看到一些颇有意味且又为人们所喜用的名字。下面给大家介绍几个古代常用的人名。  相似文献   

4.
人名文化作为社会成员彼此辨别区别的一种符号文化,具有着丰富的文化内涵。本文考察中国信史时代汉民族人名现象发展的历史轨迹,从中探寻与之相关的文化渊源。  相似文献   

5.
李由富 《语文知识》2004,(11):11-13
一、地区名江表指长江以南的地区。《赤壁之战》:“江表英豪咸归附之。”江东指长江以南的地区。《赤壁之战》:“亮兄瑾也,避乱江东。”关中指函谷关以西的地区。《过秦论》:“自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。”  相似文献   

6.
人名、地名是一种符号。有了这种符号,人类进行生产、交际等社会活动,就很方便。因此,人名、地名是人类社会发展史上必然的产物。如果对某个民族或国家的人名、地名略加探讨,找出它们的来源,这对于了解该民族或国家的历史背景、地理特点、政治演变、经济发展、文化概况、社会情势,以及语言源流,等等,都有一定的作用。  相似文献   

7.
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。  相似文献   

8.
关于人名的研究不仅是姓名学的重要组成部分,而且是古代文献学研究中的一个重要课题。根据古代文献中所见到的人名,结合古文字资料对其用字特点进行了比较系统的论述。我们发现,人名不只是区别人与人的符号,同时又是文化的镜象和观念的折射,对研究古人的思想等有重要的参考价值。  相似文献   

9.
古代人名、地名中的“父”字,包括一些与人名、地名有关的“父”字,人们往往将它们的音读错,而某些流行的词典也有效其读疸注错的情况。在一般情况下,人名、地名中的“父”字应该读为fu,而不能读fu。  相似文献   

10.
中国古代人名文化的政治烙印   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名文化作为社会成员彼此辨识区别的一种符号文化,具有极为浓厚的政治意识形态化 特征。本文立足中国人名文化的既往历史形态,围绕古代人名文化与社会政治相互关联的一系列 问题,作了相关的考察与探讨。  相似文献   

11.
若干人名地名读音辨正一次上历史课,我提了这样一个问题:“公元前200年,汉高祖率军抵御匈奴,被谁围困在平城白登?”然后指名让一位学生回答。“冒顿单于”。立即引起轰堂大笑。同学们为什么要笑呢?因为他把这四个字中的三个音就发错了。应该是:“mòdùchá...  相似文献   

12.
地名的产生与中国古代对地名的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
<正> 地名,是人们对特定的地理位置、范围和其形态特征共同约定的语言符号。它既是一种语言符号,也就可以以文字的形式表现。但不能由此认为它一定是文字符号,因为世界上存在许多有语言却没有文字的民族。  相似文献   

13.
英语地名和人名的汉译准确与否,直接影响着翻译工作的质量,影响着中国和英语国家乃至世界各国之间的政治、经济、文化等各个领域的双边交流。多年来翻译界在规范、统一英语地名和人名的汉译方面,做了大量艰苦细致的工作,陆续出版了《世界地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《英语人名译名手册》等一系列工具书。在肯定成绩的同时,我们也应看到在由对外开放升温引发的翻译热浪中,有些部门、个人在翻译工作中,缺乏严谨、负责的精神和科学态度。有些翻译人员置已经确立的英语专有名词而不顾,有章不循,另搞一套,把一些早有定论的地名、人名译得面目皆非、造成混乱,直接影响了英汉双向的交流  相似文献   

14.
历史教学中,由于教师注重历史知识的教学,而忽视了历史知识中的某些字的确切读音,致使不少学生读到吐蕃时,将“蕃”(bō)读成fān;读到复辟时,将“辟”(bì)读成pì;读到天津时,将“津”(jīn)读成jūn……。这虽然是个别几个字的问题,但往往闹出...  相似文献   

15.
现阶段国内对古代时期(宋元时期至清早期)中国地名英译的系统性研究相对较少。通过对国内外现有英文版中国古地图资料进行分析和研究,发现古代时期我国地名的英译以对各地方言的音译为主,拼写方法由最初照搬其他语系、语族语言的译名,逐步向以英语自身的语言因素和特点进行拼写过渡,最终形成了比较完整的古代时期我国地名英文翻译方法。  相似文献   

16.
曹大家,其中“家”读g0(姑),不读家庭的“家”。东汉班昭,续修《汉书》,“大家”是古代对有学问的妇女的尊称姐己,其中“姐”读dd(达),不读“旦”。殷纷王的宠妃。樊龄期,其中“羚”读wo(乌)。战国时秦将,后逃于燕。后界,其中“界”读尹(义)。传说中夏代东夷族酋长。曾射九日,流传“后界射日”的故事。呼韩邪,其中“那”读y户(爷),不读邪气的“邪”。西汉甸奴人单于,王昭君的丈夫。李惶,其中“惶”读伙听(亏),不读“厘”。战国时政治家。哪食其,“丽卜食其”读l)(利)y}(异)J}(济),不读哪 shl(食)q丁(其)。秦汉之际陈留高阳乡人,后被齐王烹…  相似文献   

17.
一、姓氏仇(Qiú) 华(Huò) 盖(Gě) 冼(Xiǎn) 区(ōu) 单(Shàn) 种(Chóng) 番(Pó) 朴(piáo) 查(Zhā) 解(xiè) 句(Goū) 蔚(Yù) 繁(Pó) 缪(Miào) 莘(Shēn) 长孙(Zhǎngsūn) 万俟(Mòqí) 令狐(Línghú) 尉速(Yùchí)覃(Qīn) 员(Yùn) 召(Shào)  相似文献   

18.
古代人名 ,一不小心 ,就会读错 ,收集部分古人名予以正音。妲己 ,其中“妲”读d偄 ,不读“旦”。殷纣王的宠妃。樊于期 ,其中“于”读w懕 ,不读于是的“于”。战国的秦将 ,后逃于燕。傅说 ,其中“说”读yu埁 ,不读说话的“说”。殷高宗的贤相。高渐离 ,其中“渐”读ji仭n ,不读逐渐的“渐”。战国的燕人。后羿 ,其中“羿”读 y尙?抵邢拇淖迩醭?,曾射九日 ,流传“后羿射日”的故事 ,号有穷氏。语文学习我国古代人名正音$山东临清市先锋中学@凡若  相似文献   

19.
泰山(神)信仰在中国古代社会非常普遍,不仅影响着人们的精神世界,还影响了许多地方的命名,本文试图从地名这一角度去认识它。  相似文献   

20.
若干人名地名读音辨正补拾魏积涛老师在《中学历史教学参考》1997年第8期上发表的《若干人名地名读音辨正》一文,读后颇有同感。不过,中国古代史上还有许多易读错的人名地名,尚未被列举出来加以辨正,本文试作补充,请指正。下面所列的历史人名地名均以正确读音出...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号