首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
2014年3月3日,《地心引力》一举夺得第86届奥斯卡7项大奖,成为本届最大赢家。《地心引力》在讲述单一事件的同时隐藏着博大的人类命题。灾难题材的科幻电影在人们观念转变的过程中不可或缺地起着巨大的作用。作为一名译者,站在翻译的角度,结合电影《地心引力》讨科幻灾难大片的字幕翻译问题。  相似文献   

2.
关于太空灾难的故事 美国科幻影片《地心引力》,不仅让全球影迷津津乐道,而且也吸引了众多科学界人士的关注.甚至连从无影评惯例的英国《自然》杂志也刊出社评:“太空,让人肃然起敬”,并配发专栏影评,对《地心引力》作了罕见的报道. 影片伊始,三名太空人一袭宇航服,正在哈勃太空望远镜上工作.一场被渲染得蔚为壮观的太空灾难摧毁了飞船,就连哈勃望远镜也未能幸免.只有一男一女两名宇航员幸存了下来,飘浮着行进在险象环生的轨道废料场中.为了安全逃生,他们想方设法与其他空间站、飞船建立联系;  相似文献   

3.
在翻译实践中,我们经常被该用直译还是意译、什么时候需用增补法、什么时候需用删减法等具体的问题困扰.针对此类问题,笔者以弗米尔的目的论及其三大法则作为理论指导,以法国巴尔扎克《人间喜剧》第十卷《行会头子费拉居斯》的第二章《费拉居斯》的汉译翻译项目为基础,提出翻译目的决定翻译策略.翻译作为一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定着翻译的整个过程,也就是说目的决定手段.  相似文献   

4.
文艺复兴时期德国出现了几十种《圣经》译本,其中马丁·路德的译作被誉为“第一部民众的《圣经》”,影响最大.通过探讨这部译作产生的社会历史背景、译者的宗教改革家身份、特殊的翻译目的和翻译方法,可以发现在一定的社会条件下,译者的翻译目的决定着翻译方法,而其翻译方法和译作又会促进翻译目的的实现.  相似文献   

5.
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交漉方面发挥着重要的显性作用.作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性.借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义.  相似文献   

6.
卢悦 《八小时以外》2014,(11):112-113
《地心引力》很简单,一共两个人物,甚至可以说只有一个人物。剧情一句话就能搞定:飞船遇险后,女宇航员独自返航。有人拿这部片子和《少年派的奇幻漂流》相提并论,称之为《中年派的奇幻旅行》。《少年派的奇幻漂流》充满了一个青春期男孩的奇幻梦境--当灾难发生的时候,上帝赐给小孩子的一件礼物就是幻想,用奇幻的梦想来抵御残酷的现实。可是当你成为成年人,魔法开始失效。人生最大的悲剧之一就是,我们再也无法欺骗自己。我们将赤裸裸地暴露在人生的终极问题面前,直面千万年来人类始终无解的话题,或者说人一生中终究要面对却无法解决的课题:空虚、无意义和死亡等待。  相似文献   

7.
曾腾飞 《海外英语》2020,(7):171-173
《边城》是沈从文先生的代表作之一,讲述了湘西地区一段淳朴的爱情故事,出版以来受到了海内外读者的青睐,先后被译成40多种语言.戴乃迭的英译本《边城》是其中一部英译本,对沈从文作品的研究,尤其是《边城》这部散发着浓厚中国传统文化和质朴民风的作品,有着重要的学术意义.该文基于西方翻译伦理集大成者切斯特曼的五种翻译伦理,分析了其在戴乃迭《边城》英译本中的具体实现,希望借此加深对翻译伦理的认识,为日后的我国文学作品的翻译实践提供一定的指导.  相似文献   

8.
经典名著《水浒传》中蕴含着数量众多的文化负载词汇,对这些体现着高度文化差异的词汇的翻译一直以来存在着同化与异化之争。霍米.巴巴的杂合理论能够解释沙译《水浒传》中文化负载词汇的翻译问题,该理论对于促进不同文化间交融和翻译研究也起到积极的作用。  相似文献   

9.
《红楼梦》这部作品淋漓尽致地展现了中国传统文化,处处流露着宗教意味.杨宪益夫妇秉承着传播中国文化的目的进行翻译,尽可能多地保留中国文化的独有风味.在处理宗教文化相关之处时,采用了与其他译本不同的翻译策略与手段.文章从宗教文化的角度探讨杨氏对章回目录、专有名词以及诗歌的翻译,欣赏其翻译作品,揭示杨氏的翻译策略.  相似文献   

10.
灾难文化是当代文学流派的重要组成部分.民族毁灭的灾难是日本灾难文化中时常出现的虚构故事.提到日本人强烈的危机意识和来世情结,最具代表性的作品非《日本沉没》莫属.2006版影片《日本沉没》刘画了日本国土沉没即将沉没的众生相,在男女主人公的爱的生死离别中完成了自身价值的升华,塑造了小野寺的国民英雄形象.从灾难文化的视角透视《日本沉没》的新闻价值,剖析日本国民的国民性,具有重要的现实意义.  相似文献   

11.
《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。  相似文献   

12.
基督教第一次传入中国是在唐朝,时称“景教”.随着景教的传入,基督教《圣经》的翻译工作也随之展开.该文简要整理了唐代景教《圣经》的翻译历史,总结其翻译特征,并探讨其对后世《圣经》翻译工作的影响.  相似文献   

13.
文学作品中的诗歌翻译能否再现原诗的形式和含义,直接影响着译本的质量和读者接受程度.晚清四大谴责小说之一《老残游记》中诗歌部分非常精彩,具有文学性和时代性,其翻译研究具有重要价值.研究采用案例分析法,将目的论的主要原则运用到诗歌翻译的研究中,分析《老残游记》中杨宪益和戴乃迭的诗歌翻译策略,得出译文与目的论的三原则契合,从...  相似文献   

14.
左媛媛 《海外英语》2020,(7):160-161
随着互联网时代的到来,国外优秀的影视剧作品不断涌入,不仅丰富着我们的日常生活,也为中西方的文化交流架起更加便捷的桥梁.字幕翻译作为不可或缺的语言媒介,直接影响着受众对影片的接受度.该文简要介绍目的论及其三原则,并在此三原则的指导下分析经典电影《遇见你之前》的翻译策略与方法,提倡在进行字幕翻译时,要充分考虑翻译目的以及目标受众的情况,灵活采用不同的翻译方法,以提高翻译质量,达到最佳的跨文化交流效果.  相似文献   

15.
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里·加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。  相似文献   

16.
文化缺省是指交际过程中交际双方对双方共有的、不言自明的文化信息的省略,在跨文化翻译中译者需要原文的文化缺省进行翻译补偿,以更好地表达原文所承载的文化内涵.《红楼梦》是一部优秀的中国古典名著,蕴含着博大精深的民族传统文化,在《红楼梦》翻译中经常会遇到文化缺省问题.为此,应分析《红楼梦》中文化缺省的表现形式,探索《红楼梦》中文化缺省翻译补偿的方法措施,以更好地翻译《红楼梦》这部古典名著.  相似文献   

17.
双关语翻译的难题在英语翻译中经常遇到,在美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译尤为如此.本文摘取《老友记》中部分经典对白,探讨幽默双关语在情景喜剧中的翻译.  相似文献   

18.
新闻一束     
正●《骆驼祥子》《家》《活着》等经典在印度出版据印度汉学家狄伯杰教授介绍,《四书》《骆驼祥子》《活着》《看上去很美》等书印地语定稿翻译已经送交出版社准备出版,另外,季羡林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿来的《尘埃落定》等书的印地语翻译工作也已截稿。这些书籍的翻译和出版,代表着中印经典翻译项目取得阶段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例证狄伯杰表示,近一年来该项目  相似文献   

19.
汉文《金光明经》中存在着大量的佛教偈语。通过回鹘文《金光明经》第十卷二十六品《舍身品》中偈语的翻译与汉语底本偈语对比研究,归纳总结出译者僧古萨里所运用的独具特色的翻译方法。这些翻译方法不仅在当时具有很高的应用价值,对现今的翻译活动也具有理论和现实意义。  相似文献   

20.
王杨 《海外英语》2020,(7):140-141
文章从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论分析惠特曼《草叶集》中译本.乔治·斯坦纳在他的著作《巴别塔之后》对翻译理论和翻译过程做出系统性的研究,并就自然语言在诗学、文学批评、翻译行为等方面做出了诸多阐释.而惠特曼作为美国抒情诗人,对中国诗人以及中国社会都产生巨大影响,研究惠特曼诗集实际上也是对诗歌翻译的深入探讨,其诗作《草叶集》的中译本实质上也体现了翻译四步骤理论的应用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号