首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
典故是语言的精华,是文化的结晶,由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等的影响,英语中的典故和汉语典故承戴着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意,所以了解英汉典故的差异有助于更好的学习英语.  相似文献   

2.
英汉典故是中西方文化的精华,承载着本民族的性格,具有很强的民族特色。本文从英汉典故的定义、来源、作用以及运用四个方面探讨其教学方法,以促进英汉典故在英汉语言中的有效运用。  相似文献   

3.
英汉隐喻的共性与差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是汉、英语中常见的一种修辞手段.鉴于相似的认知基础,英汉隐喻有着许多的共性.但不同的民族文化传统与社会文化背景又使英汉隐喻存在必然的差异.  相似文献   

4.
成语有极强的表现力,作为语言的一种表现手法,其运用不是一种虚饰,它在执行着某种实际的功能。无论是使用汉语还是英语,要提高语言的表达效果就不能不学习成语、运用成语。了解英汉成语的共性与差异,能使我们更好地实现英汉成语的交际功能。  相似文献   

5.
英汉两种语言在各自历史长河中由于民族间贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等因素影响都存在着外来词.这两种语言在外来词数量、词性、借用范围以及对外来词的吸收同化功能等方面存在着明显差异.造成这一差异的原因主要是传统民族文化心理、地理环境和历史背景以及语言文字类型不同.  相似文献   

6.
语言是传承文化的载体,而文化对于交流有着重大的影响,典故本身也是一种文化现象,是语言浓缩的精华。英汉典故中蕴涵着丰富的内容、深远的意义和浓厚的民族色彩,所以对于英汉典故的研究要充分挖掘其中的文化底蕴,重视文化的传播,从而加强中西方相互之间的交流和理解。  相似文献   

7.
英语和汉语分属不同语系且具有各自的显著特点,而主语无论在英语中还是在汉语中都是一个至关重要的句法成分,因此主语成为语言研究领域必不可少的重要研究课题。以原有的语言研究为基础,对主语这一成分在英语与汉语中的差异进行比较。翻译是语言的转换过程,对原语和译入语进行对比研究有助于译者深度把握英汉互译中的主语定位问题,提升译者能力和翻译效果。  相似文献   

8.
习语是一个民族智慧的结晶,是语言中的精华.凡历史悠久的语言无不有着内容丰富的习语.通过劳动和生活、神话和寓言、历史事件、宗教影响、文学语言、外来语的影响、科技的发展等不同层面,采用对比分析的方法,证实了英汉这两个分属于两个半球的语言,特别是习语,在产生的土壤、演化的历程和来源等方面有非常多的共性.  相似文献   

9.
从认知语言学隐喻的角度来看,典故的产生和使用部是隐喻式的,典故的隐喻性表明人们只有在以文化语境为基础,通过想象、联想、映射等途径进行一系列认知活动时,典故的隐喻文化才能得到充分的体现。本文对英汉典故性词语在喻义上的对应与非对应关系进行了对比分析,指出理解并恰当运用典故的隐喻涵义有助于达到跨文化交际的目的。  相似文献   

10.
从写作中屡见不鲜的错误及僵硬的英语表达方式看来,语言表达中母语对学生的影响乃是根深蒂固的。本文力求从各个角度说明在跨文化转变过程中,汉语须经过一定的调整、变异,才能移植于英语文化土壤,置身于它的文化网络的谱系之中[1],写作才具有异国风情,显得地道而优美。  相似文献   

11.
汉语拈连与英语轭式搭配法是提高语言表达效果的两种重要修辞手段。从两定义入手,章就汉英拈连法的构成条件、心理基础进行了异同对比分析,并探讨了其英汉翻译方法。  相似文献   

12.
英汉动物词所承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵。英汉动物词在英汉两个民族的生活环境、生活习性、宗教信仰、价值观念等四个方面存在着差异,分析、研究它们之间的异同,对促进英语教学和进行跨文化交际有重要的现实意义。  相似文献   

13.
商标词是语言在实际生活中的具体应用,是该语言和文化的浓缩与精华.商标词的选择和使用反映了一个民族的历史和文化.学习和使用商标词的有关知识和具体应用不仅可以让我们感受到该语言的精髓与魅力,而且也能帮助我们更好地理解和掌握其中的文化积淀及其深刻内涵.本文对比和阐述了中英商标词文化的异同及其互译时应注意的事项.为提高我国国产商品的知名度和参与国际竞争创译出的韵味传神又具有深刻文化内函的中文商标词.  相似文献   

14.
从对汉语和英语在词法和句法方面进行对比的角度,论述了汉英两种语言的相似和不同之处,并提出,要想帮助学生提高英语的综合应用能力,可采用以下方法:一,向学生讲解英语构词法知识;二,介绍汉英语在句法方面的不同;三,增加译文赏析,进行汉英互译练习等。  相似文献   

15.
李娜 《商洛学院学报》2006,20(3):112-115
英汉两种语言中存在着大量的委婉语,要从深层次理解英汉委婉语的异同,就必须从社会文化心理的角度对其进行研究。通过对英汉委婉语产生的主要心理基础——禁忌,礼貌,慰藉等以及文化传统、文化价值观等的对比分析后发现,英汉委婉语的形成既有相同的社会文化心理,也有不同的社会文化心理。由此可见,英汉委婉语是基于社会文化心理而产生的,社会文化心理的差异是英汉委婉语差异产生的根本原因。  相似文献   

16.
中国人与西方人看问题的方法在许多方面存在着差异,这种差异在外语学习中束缚着中国学生.了解英汉表达差异可以帮助英语学习者掌握地道的英语,排除英语学习特别是英语写作中的阻碍因素.  相似文献   

17.
翻译是一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,因为每个民族都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了他们在文化上的差异。在翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。  相似文献   

18.
李晶 《海外英语》2012,(5):137-138,146
This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a must for interpreters to learn and understand the dif ferent cultures for interpreting.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号