首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅议英译汉中否定形式及其意义上的差异王世华英语中表达否定意义的形式很多,也很复杂,而且有时存在着否定形式与否定意义上的不一致,再加上英汉两种语言在表达方式上、特别在习惯用法上存在的差异,在翻译时,不可生搬硬套将英语肯定句都译成汉语肯定句,或者将英语否...  相似文献   

2.
矛盾修辞法涉及到比喻、夸张、含蓄和移就这几种英语修辞格。在结构上,矛盾修辞法由五种形式构成。在翻译时,矛盾修辞法多采用保留形象的翻译法。  相似文献   

3.
准确理解与翻译英语中的否定句,是英语学习的难点之一.本文从常见的英语否定句入手,初步探讨用介词表示的含蓄否定及几种特殊的暗否定的翻译方法.作者认为,在英语实际运用中要根据其语境去正确理解,从而翻译出高质量的句子.  相似文献   

4.
暧昧语是日语中的常用语,它通过委婉、含蓄的表达形式体现了日本人在人际交往中"以和为贵""少说为佳"的生活态度。但是在国际交往中,这种模棱两可、回避明确判断或正面回答的语言表达形式,却往往容易造成理解的偏颇或差池。笔者试着通过不同形式的暧昧用语和不同场合的暧昧表现来具体分析暧昧语的翻译方法和注意点,以期对中日交流过程中暧昧语翻译起一定的参考作用。  相似文献   

5.
英语有肯定句与否定句之划分,否定句指含有否定副词not或其他否定词的句子。由于修辞表达的需要或短语、习语的固定搭配,有的否定句形式上含有否定词,但表达的意义是肯定的。英语中表达非否定意义的否定句很多,下面简要介绍几种。  相似文献   

6.
陈浩 《阅读》2010,(1):64-66
在实际教学中,学生对There be肯定句、否定句、疑问句句型中的be动词以及句型中a,all,some,any的用法掌握不扎实,错误率较高,例如:  相似文献   

7.
胡山源是“五四”时期文学社团“弥洒”社的创始人。他的小说创作迥异于“五四”时期的主流悲剧作品,具有自己独特的个性。探讨了其小说创作的艺术特色,即审美取向上回归自然,规避现实悲情世界;情节安排上弱化悲剧冲突;美学上追求清新、优美、含蓄的艺术特点。  相似文献   

8.
试谈翻译在外语教学过程中的作用魏标翻译在外语教学过程中应该具有什么样的意义,这个问题对外语教学法来说,是一个十分重要的问题。目前在这个问题上存在着不同的观点。一种观点认为,语法翻译法的特点是,尽量做到只用翻译的方法进行外语词汇和阅读外语课文的教学;而...  相似文献   

9.
一、The way of negation 1、否定句是表达否定意义的主要形式。否定句主要是对肯定句加“not”构成,当谓语动词为“BE”、“HAVE”或“Do”的一般现在时或过去时形式时,“not”  相似文献   

10.
从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想.朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献.  相似文献   

11.
中国古代建筑在审美趣味上注重含蓄和意境,西方古代建筑则注重神秘、威严和张扬。前者具有注重群体统一,后者注重单体之完美。  相似文献   

12.
功能翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论 2 0世纪 70年代产生于德国。其形成大体经历了三个阶段。功能翻译理论在译者培训、文学翻译、翻译批评上都有很高的理论指导价值 ,并为翻译理论的发展开拓了新的思路。  相似文献   

13.
全球化背景下,翻译人才培养对于开展国际贸易交流和文化共享等具有重要作用。澳大利亚麦考瑞大学在翻译人才培养方面取得成熟经验,其强化翻译人才政策导向及整体规划、提升国家站位把握翻译人才发展需求、立足市场导向推进学校教育体系变革、将翻译资格认证体系融入学校教育等做法,对我国高校翻译人才培养的实践具有启示意义。  相似文献   

14.
江南士风对周瘦鹃早期的翻译作品影响深远,具体体现在翻译作品的主题选择上以"情"为尊,翻译风格方面尚"雅"求精。在翻译方法上通过增译、归化等手段来增加文本的信息量,渲染情绪,塑造意境,实现其"尊情尚雅"的翻译思想。  相似文献   

15.
翻译禁忌是指译者在翻译过程中受到意识形态、宗教伦理道德、社会经济文化等制约而在翻译内容和翻译方法上产生某种顾忌或忌讳。本文从意识形态角度探讨在不同历史时期对赛珍珠作品《大地》译介中产生的翻译禁忌。  相似文献   

16.
从认知、语境角度获取翻译的最佳关联性   总被引:1,自引:0,他引:1  
DanSperber和DeidreWilson提出了“关联理论” ,它是建立在人类认知理论基础之上的。他们的学生ErnstAugustGutt又把此理论应用于翻译活动上 ,并提出关联翻译理论 ,这种理论不同于以往翻译界中的“语义翻译”、“交际翻译”等理论 ,给人以一种新的面貌。应从认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者、译者和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最佳关联性  相似文献   

17.
J.S巴赫的作品在演奏风格上要非常热诚恳切,同时又应当含蓄、严格。其作品的演奏特点是速度和节奏要严格,统一;声音柔和;在力度上起伏较小,用大线条的渐强和渐弱。  相似文献   

18.
二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。  相似文献   

19.
针对当前研究生在英语阅读和写作中存在的问题,提出用翻译的方法来解决这些问题,同时阐述翻译对于研究生学好英语的重要性和积极作用,从而呼吁教育决策者和高校教学工作者来关注翻译、思考翻译和重视翻译。  相似文献   

20.
为规范译者的翻译行为以达到理想的翻译效果,针对航海英语具有的专业术语多、逻辑性强、措辞严谨、句式复杂等语言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号