首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是语际转换.也是化转换。如何准确传递词汇的化信息是决定翻译是否成功的一个关键。本从分析化差异入手,提出以灵活多变的翻译方法对待词汇中的化内涵,以求得理想的交际效果。  相似文献   

2.
翻译不仅是语言交流手段,同时也是文化信息传递的桥梁。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉文化差异有深刻的了解,结合适当的翻译方法,才能确保英汉文化信息传递的准确性。  相似文献   

3.
张磊 《文教资料》2009,(5):58-59
本文从跨文化视角出发,探讨了民族文化在翻译实践中的重要性,并探讨了民族文化对翻译实践影响的三个要素:象征色彩、宗教色彩、习俗色彩,以及民族文化与翻译实践的辩证互补关系.  相似文献   

4.
英语翻译教学中的语言转换与文化信息传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译既是语言的转换.又是文化信息的移植与传递.译者不仅要精通原语和目的语.同时还要掌握两种文化.要有较强的文化敏感性.要重视文化因素.增强文化意识.在翻译过程中要做到语言转换与文化传递的统一.最大限度地保留和传递原语的文化信息.  相似文献   

5.
在言语交际的信息传递过程中,信息适量原则对言语交际的成败起着至关重要的作用。信息适量原则是修辞的基本原则,那些由偏离适量原则而造成的言语交际的不良后果是修辞所竭力戒避的。打破常规,故意偏离适量原则能够取得超常的修辞效果,这 地适量原则的故意偏离就成修辞的一大技巧。由故意偏离适量原则而增值的表达效果,是修辞所积极追求的,某些辞格裨上对这种偏离中一使用频率高并形成固定格式的现象的总结。  相似文献   

6.
在翻译过程中,文化因素不可忽视,本文通过分析,总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在翻译过程中有举足轻重的作用,从而强调译者在掌握翻译理论的同时应注意了解各地的环境,风俗,宗教和历史文化。  相似文献   

7.
体语学是人类非言语交际研究中的一个重要分支学科。埃克曼和弗里森把体语分为五大类,即象征性动作、说明性动作、情绪表露动作、调节性动作、适应性动作,文章又补充一类,即表态性动作。在跨文化交际中,在语言不通的情况下,表态性动作比起专家们已列举出的前五类来说,显得更是至关重要。人体的各个部位有着发射不同信息的明确分工,双手、眼睛和面部是三个信息发射部位。人体语言的文化差异主要表现在三个方面:同一个信息在不同的国家或地区中用不同的手势或动作来表示;同一个手势或动作在不同的国家或地区有不同的含义;某些人体语言的手势和动作具有高度的地方性。  相似文献   

8.
翻译是两种不同语言之间的一种互动活动,其中的语义在活动中的转换与信息之间的表达则是互动时候的中心,如何获取正确的信息与语义,语境起着重要的作用。若想正确地表达出翻译中的信息,就应该在合适的语境中进行分析,这样就可以充分看出语境在语言信息中起到的重要作用。本文主要对语境分析与翻译中的信息传递进行分析。  相似文献   

9.
翻译等值是翻译研究的核心概念之一 ,也是翻译活动的最终目标。在翻译过程中遵循等值原则 ,使译文提供给读者的信息与原文的读者所接受的信息达到最近似的自然等值  相似文献   

10.
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要.  相似文献   

11.
称呼语的跨文化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
称呼语是社交中的一个重要组成部分。不同的语言有着不同的文化特征,因而称呼语也不同。本文通过对英汉称呼语的比较.讨论了影响两种语言使用的因素和礼貌准则。  相似文献   

12.
语言是文化的载体。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会凸现出来,形成文化冲突,使译文无法再现原文与原语文化的那种特定关系,这便是翻译的文化因素。不同语言所负载的文化内涵容易导致跨文化交际的失误,译者必须努力消除原文文本与译文文本、原作者意图与语文读者接受能力之间的差异。  相似文献   

13.
14.
近年来我国媒体上"口译"这个词的出现频率越来越高,这也说明"口译"这个活动在人们的生活当中扮演的角色也越来越重要。本文旨在浅论口译活动中出现的文化障碍问题。本文从四个基本方面:思维方式,价值观,历史文化和文化意象,以及传统习俗,宗教信仰来解释文化障碍问题出现的原因和由此引起的后果,同时并提出相应的解决办法来克服这些文化障碍,希望能够帮助译员在实际的口译活动中减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。  相似文献   

15.
近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.对于导游来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍是非常重要的.本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略.  相似文献   

16.
翻译中对文化因素的处理一般有两种方法忠实于源语文化的"语义翻译"和适应目的语文化的"交际翻译".本文根据翻译的不同目的,探讨了分别适合于两种译法的几种情况.  相似文献   

17.
口译时效性很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确、流畅地把原语讲话人的信息传递出去.提高口译中的信息传递效率是一位合格译员的基本素质.全文通过对汉英语言特点的比较和实例口译过程的探讨,给出了一些有效提升口译过程中信息效率的建议.  相似文献   

18.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流与传递。习语是语言中的精华,具有丰富的文化内涵。比较分析英汉习语的文化内涵,有助于解决在英汉习语互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题。  相似文献   

19.
语言交流、非语言交流以及社会交往模式体现了跨文化交际中文化差异的种种表现形式,东西方文化信息的差异性有其多方面产生的原因,对文化差异的深刻认识是构成跨文化交际中的文化信息互动不可或缺的条件;跨文化交际中信息互动能够了解和认识东西方文化的差异,对于建立和发展中华民族的文化理念和文化产业,具有重要的现实意义。  相似文献   

20.
本文以一个在德学习的艺术者的身份,从德国汉堡的"中国月"视觉艺术作品的传播,去尝试思考德国现行中国文化的传播作品所显现的历史性和文化性,同时对"中国月"跨文化交流和视觉艺术作品的传播提出了自己的质疑。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号