首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
莫江燕 《海外英语》2014,(6):138-139
随着世界一体化进程的加快,中国与世界各国之间的经济交流逐渐加强,对外出口贸易也得到了巨大的发展。为保证交易双方之间的利益,企业一般采用合同来规范双方权利,并保证利益的最大化。然而,不同于文学著作的翻译,合同翻译对文字的精准性具有非常高的要求。该文基于英文合同翻译的精准性、条理性、灵活性的特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。  相似文献   

2.
毋鹏燕 《海外英语》2013,(1):142-143
通过阐述奈达的功能对等理论并且分析英语商务合同英语词汇的独特特点,作者视图将功能对等理论应用到商务合同英语翻译中,进而得出商务合同英语翻译的策略-归化翻译策略。  相似文献   

3.
本文介绍了商务合同的定义、文体特点,从用词忠实严格、行文规范通顺等方面阐述了英语商务合同的翻译标准,提出了先全面阅读全文,再准确选择措词,最后合理组词成句、循序渐进式的翻译方法.  相似文献   

4.
随着当前经济全球化的发展以及全球经济一体化进程的不断加快,关于英语商务合同的研究在国际经济贸易活动中变的越来越重要。英语商务合同作为一种特殊的应用文体,有其自身的语言特征和功能。因此,对英语商务合同词汇进行准确理解并翻译是减少或避免涉外经济纠纷的关键。鉴于此,笔者拟对英语商务合同的词汇特征及其翻译进行分析。  相似文献   

5.
在英语商务合同中,并列近义词是一个非常普遍的现象,这有其存在的历史原因和客观条件。本文从语域理论的视角,探讨商务合同并列近义词语场、语旨和语式三个方面的特征,并运用这些语域特征指导翻译实践,旨在完善商务合同英文汉译时的语域对等。  相似文献   

6.
宋智 《教师》2012,(35):113-114
国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体.关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。  相似文献   

7.
将语域理论引入商务合同的翻译研究中,旨在揭示商务合同独特的语域特征,并进一步探讨译文语篇如何再现原文语篇的语域特征,达到概念意义、人际意义和语篇意义的对等,对商务合同的翻译实践具有一定的启示。  相似文献   

8.
伴随经济全球化和区域经济一体化进程的逐步加快,国际商务合同及其翻译问题越来越重要。本文首先从国际商用合同的特点与翻译目的论入手,然后系统研究国际商用合同翻译的原则与策略。  相似文献   

9.
在国际商业贸易活动当中,合同作为重要的法律文件,越来越多的英语学习者和法律行业人士需要正确理解外贸合同,准确翻译以确保合同双方的权利义务。本文分析了外贸合同的英语语言特征,并根据奈达的功能对等理论探讨出合同英语的翻译对策,希望为读者在翻译英文合同中产生的问题提供参考。  相似文献   

10.
谈商务合同翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了其难度。本文从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧。  相似文献   

11.
商务合同是涉外经济贸易中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对译文有很高的要求。本文主要围绕商务合同的准则来展开。具体来说,商务合同准则主要归纳为三点:准确、简练、通达。  相似文献   

12.
郑洪玉 《海外英语》2012,(9):202-203
无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要章程、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。  相似文献   

13.
商务文本措辞严谨,使用术语规范,语气表达委婉。忠实、准确地传达原文信息,使读者能够有效地进行商务活动,这是商务文本翻译的基本要求。因此,对等问题在商务文本翻译中显得格外重要。本文就意思表达、术语传译、语气表达等方面的对等问题进行了探讨。  相似文献   

14.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

15.
商务文本措辞严谨,使用术语规范,语气表达委婉.忠实、准确地传达原文信息,使读者能够有效地进行商务活动,这是商务文本翻译的基本要求.因此,对等问题在商务文本翻译中显得格外重要.本文就意思表达、术语传译、语气表达等方面的对等问题进行了探讨.  相似文献   

16.
商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重,合宜的翻译不仅有助于建立良好的贸易关系,还能避免或降低因不合规范而产生的误解和损害。  相似文献   

17.
商务合同翻译是国际经济贸易活动中的一项重要工作。本文从德国功能主义角度来研究国际商务合同的翻译,探讨该理论在国际商务合同汉译中的适用性,为其提供理论指导,从而从宏观上实现合同的文本功能及翻译目的。  相似文献   

18.
文章主要从同义词、正式词及古体词等三方面探析商务合同翻译中的选词,并运用例句说明选词在合同翻译中的重要性。  相似文献   

19.
商务翻译是一种复杂的互动思维的心理活动和信息处理过程.本文分析了商务合同的语言特点及翻译原则,阐述了图式理论的主要观点和图式分类,重点研究了图式理论在商务合同翻译中的运用,以寻求图式理论对商务合同翻译的指导作用.  相似文献   

20.
随着中国对外交流地日益频繁,商务合同的签署也不断增多。本文旨在研究商务合同的翻译。通过笔者的翻译练习,总结出商务合同的词汇以及句子的特色及翻译方法,以便今后的翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号