首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
外宣翻译是对外宣传康巴藏区,树立良好形象的重要手段,但康巴藏区的外宣翻译存在着政治意识、形象意识和精品意识淡薄,外宣翻译人才缺乏,外宣翻译形式单一等诸多问题。大力培养优秀的外宣翻译人才,建立康巴外宣语料库,加强翻译出版多方合作,力推外宣精品是改善该现状的主要措施。  相似文献   

2.
随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要.但是由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质问题,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,影响目标受众对宣传对象的理解和认识,在一定程度上影响了我国对外交流.因此,我们需要在这方面引起重视.本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策.  相似文献   

3.
许慎文化作为中原汉字文化的重要组成部分,在中华文明中的地位不容忽视。在“中华文化走出去”战略的推动下,如何更好地实现许慎文化的国际传播,外宣翻译起着重要作用。结合许慎文化外宣翻译现状,探讨其面临的困境,并分析问题成因,进一步从为什么译、译什么、谁来译、如何译及译得如何等方面提出全面提升许慎文化外宣翻译质量的对策,以期更好地在国际社会传播许慎文化和漯河声音,服务于漯河城市对外形象的建构,带动漯河市经济社会的全面发展。  相似文献   

4.
孔祥立 《文教资料》2010,(36):43-44
外宣翻译是一种实用性翻译,有着独特的价值、意义、受众群体、翻译原则及策略,对译者也有特殊的要求。本文围绕外宣翻译的独特性展开探讨,旨在帮我们加深对该翻译的认识,从而更好地为外宣服务。  相似文献   

5.
当今社会经济是开放型的经济,开放型的经济需要大量的外宣翻译人才。而我国的外宣翻译人才非常匮乏。本文认为在明确外宣翻译人才应具备的基本素质基础上,建立外宣翻译人才培养的创新机制,以市场为导向,产学研相结合,培养学生的外宣意识,加快翻译教学的改革,加强翻译实训环节。  相似文献   

6.
对外宣传材料的翻译是外宣工作中的一个重要环节,对于提升城市形象,打造城市品牌有着重要意义。梳理和总结目前保定外宣翻译中普遍存在的问题,并生成相应的对策对于保定的城市发展具有积极的推动作用。  相似文献   

7.
随着全球一体化趋势日益增强,为了让世界更好地了解常州,让常州更快地走向世界,必须大力加强常州的外宣工作。常州外宣翻译不仅要宣传常州目前的经济形势、投资环境和对外政策,而且要加大常州文化对外传播的力度。可以运用归化、异化、异化加注释等多种翻译方法,让外国人更好地了解常州,促进中外文化的交流。  相似文献   

8.
随着我国国际地位的不断提高和对外交往事业的不断发展,对外宣传工作显得更加重要.而外宣翻译在对外宣传中占有非常重要的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果.外宣翻译的特殊性决定了其对译员的高要求.本文将结合外宣翻译的特点和要求,探求外宣翻译人才应具备的基本素质.本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:高深的政治水平,扎实的语言功底,广博的文化知识及严谨的治学态度.  相似文献   

9.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

10.
邢襄文化作为一种地域文化,其内容涵盖了邢台的历史文化和城市文化.外宣翻译既是邢襄文化对外宣传的必要手段,也是对习近平总书记"一带一路"倡议中"互联互通"精神的重要实践.本文通过调查当前邢襄文化外宣翻译的现状和问题,探讨提升邢襄文化外宣翻译质量的对策,并采取相应的有力措施,以求更好地促进邢襄文化的宣传与传播.  相似文献   

11.
孟磊 《海外英语》2014,(4):119-120
在中国对外交往的过程中,外宣翻译成为了沟通中外的重要桥梁,其目的是为外国受众传递信息,了解中国。外宣翻译既有翻译的共性,也有其独特的特征和翻译策略。该文分析了外宣翻译注重信息传播、以受众为中心以及敏锐的政治性三大特征,并探讨了三种常见的外宣翻译方法。  相似文献   

12.
从传播学视角对仰韶文化外宣翻译策略进行研究,提出在功能派目的论指导下,坚持读者至上、译有所为的原则,润物无声地实现外宣翻译中文化身份的构建,真正实现仰韶文化对外的有效传播。  相似文献   

13.
外宣翻译在中国对外交流中起着重要作用,然而由于中西方文化和社会背景的巨大差异,外宣翻译面临着许多困难,翻译的质量也不容乐观,本文以目的论作为指导,并根据其三大法则,结合外宣翻译中的实例,探讨外宣翻译的具体策略。  相似文献   

14.
本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。  相似文献   

15.
汪小祥 《考试周刊》2011,(62):39-42
外宣翻译对常州的发展起着重要作用。合格的外宣译文应该在形式上符合目的语语法.内容上必须与原文保持一致。在翻译常州外宣材料时.首先要认真理解原文的内容.忠实地传达原文的意义.采取直译、意译及拼音加注等多种翻译方法;在进行译文表达时,必须符合目的语的词法、句法及篇章结构。  相似文献   

16.
本文仔细分析讨论了“(对)外宣(传)”一词的各个英语译文的优缺点,指出翻译术语词汇时,应选用具有较高正式程度的词语,使得译文具有一定的严肃性。在此基础上,笔者提出了“外宣翻译”的英译建议。  相似文献   

17.
在对各地区与部门外宣翻译状况调查与研究的基础上,指出了当前外宣翻译所存在的宏观问题,并提出了解决方法与对策:一是要建立多样化的寻译和译文把关制度,二是要加大外宣翻译人才培养力度,三是有必要设立外宣翻译监管部门。  相似文献   

18.
以翻译理论和实践为基础,通过对典型译例的深入分析与探讨,提出了“以我为主”并兼顾交际功能和读者意识的翻译策略,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流,树立更好的国际形象。  相似文献   

19.
外宣翻译是一个国家对外交流水平的具体体现。在我国各类对外宣传材料翻译中,随处可见各种错误和不规范之处,甲型错误和乙型错误是最主要的两类,这从侧面反映出在高校的英语教学中存在着问题和缺陷。提高学生的专业知识素养与加强学生的跨文化意识是提高对外宣传水平的有效措施。  相似文献   

20.
本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号