首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
步入21世纪的中国高校和国外学校的交流日益频繁,高等教育国际化成为一大发展趋势,随着高校国际交流的增多,各大高校也开始重视自身的校园文化建设。公示语,作为校园文化不可或缺的一环,越来越发挥着它独特的作用。本文旨在通过对浙江省高校公示语的调研和考察,分析公示语翻译的现状,总结公示语翻译的方法策略,引起人们对高校的公示语翻译的进一步关注。  相似文献   

2.
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。  相似文献   

3.
随着"一带一路"倡议的不断推进,当代国际区域交流日渐频繁,汉译英公示语的翻译也在日益显现其重要性和必要性,越来越多的外国游客来中国进行参观拜访以及旅游,因此汉译英公示语作为城市文明的重要标志之一,其重要性不言而喻。本文通过研究阐述了当前汉译英公示语的翻译现状,从而对于交际翻译提出了一些切实可行的改进策略和途径,使之能够更好地提高汉译英公示语翻译的准确性和规范性,使其成为一种特殊的文化载体,给游客提供方便。  相似文献   

4.
本文以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为样本,对旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化进行了研究。公示语使用的规范化是世界城市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基本内容,对城市文明建设和旅游事业的发展具有重要意义。以"统一(consistency)、简洁(conciseness)、易懂(comprehensibility)"为语言特色的公示语翻译应用实践,将进一步惠及我国的国际化城市建设、国际语言和人文环境建设。  相似文献   

5.
公示语翻译代表了一个城市的人文素养和对外形象,但目前公示语翻译还存在很多不足之处。本文根据所收集的长春市酒店公示语翻译语料,运用功能翻译理论进行分析,找出了酒店公示语翻译存在的语言错误、语用错误和文化错误,并提出了相应的策略来减少类似错误的出现。  相似文献   

6.
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。  相似文献   

7.
随着国际交流的频繁,公示语翻译越来越引起人们的关注,同其它地方一样,辽宁旅游景点公示语翻译存在各种各样的问题,亟需规范。针对旅游景点公示语翻译属性、功能、语言风格、服务对象和文本类型,提出"规范性、简洁性、通俗性、等效性、交际性和准确性"翻译六原则,同时,提出旅游景点公示语规范化建设的策略。  相似文献   

8.
城市公示语的翻译已历经多年的发展,研究视角多样,包括公示语翻译策略、翻译目的论、公示语翻译的语用论、跨文化交际理论、翻译美学理论等等。公示语翻译译者不仅要具备良好的文本翻译及双语能力、跨文化交流能力,也需要充分发挥译者的主观能动性和综合管理翻译过程的复合能力。因此公示语翻译不仅仅一项语言的转换过程,更需要译者具备多元的职业技能,流畅地完成翻译过程,以达到最佳的公示语翻译效果。  相似文献   

9.
如今公示语翻译领域乱象丛生,特别是涉及治病救人的医疗行业,这不仅给外籍朋友的生活带来了麻烦,还给国家形象造成了一定的损害,规范医疗行业公示语翻译时不我待。本文通过实例分析,简要阐述了Trados计算机辅助翻译软件对于规范医疗行业公示语翻译的优势。  相似文献   

10.
近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示语翻译。  相似文献   

11.
玉溪市汉英公示语的使用范围越来越广,但由于对外文化交流滞后、翻译标准缺失、翻译市场混乱等原因,翻译上还存在随意、生硬、英文与汉语拼音混用等问题,满意度较高的英文公示语为数不多。相关部门和单位应该加强对公示语标牌生产流程的监管,完善公示语修正体系,加强公示语翻译的学术交流与探讨。  相似文献   

12.
尹朝 《湖北函授大学学报》2014,(12):149-150,154
本文通过对长春市10家银行进行实地调研,收集到大量银行公示语翻译语料,另外通过访谈、发放问卷等形式调查了市民和银行工作人员对银行公示语翻译的建议。主要从银行的专业术语公示语的翻译以及公示语翻译的统一、准确性等方面对所收集的银行公示语翻译中存在的问题进行对比、分析,并给出一些建议。  相似文献   

13.
本文通过实地调查取样,从翻译补偿视角将公示语误译现象分为三类,即:语言损失、文化损失和交际损失,再根据三类损失的特点给出相应的翻译补偿策略,可以从根本上解决公示语英译的规范化问题。  相似文献   

14.
公示语汉英翻译是目前国内翻译学研究的新领域和热点。但国内学术界针对公示语方面的汉英翻译开展的研究还不够深入,还有待进一步开展结构比较、翻译转换、文化差异等方面的研究,并在建设质量标准、服务信息受众方面作出努力。  相似文献   

15.
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译理论和实践提供了一个新的视角,为解决公示语翻译中的实际问题带来了启发,对公示语翻译有实践指导意义.在建构主义翻译观的共识框架下,城市公示语翻译研究以公示语英译实例为研究对象,从翻译建构过程和受众意...  相似文献   

16.
公示语被誉为城市名片,一个城市公示语英译的规范度能在一定水平上反映出这个城市的文明程度。本文对泸州政府机关、景区景点、酒类博物馆、港口物流基地、轻工业园区、道路交通、商业网点、卫生医疗单位、饭店宾馆、商场超市等主要窗口行业和公共场所的公示语翻译现状进行实证调查,旨在了解泸州市公示语翻译现状,有效改善泸州市软环境。  相似文献   

17.
生态学作为一门覆盖面大、容纳度高的科学,应用在翻译领域中产生了更具特色和适用范围的独立理论体系,即生态翻译学。在公示语的翻译过程中,生态翻译学发挥了良好的导向性作用,立足于公示语作为公共设施语言的特殊性,在公示语的翻译过程中作为抛砖引玉和创新选择的角色,使公示语的翻译效果更贴近人民群众的需要,发挥了公示语翻译工作的生态性特点。基于此,本文站在生态翻译学的视角下,围绕公示语的翻译工作展开研究,使公示语翻译更加契合老百姓的需求,更加和谐地融入在生态环境之中。  相似文献   

18.
公示语作为一种特殊的应用文体,是社会语用的一个重要组成部分。除了达到传达信息的功能,公示语该应具有美学特征,能引起人们的关注,易于记忆,乐于遵循。公示语翻译不是简单的语言转换,而是在再现原文内容的同时兼顾其美学效果。本文从翻译关学角度,结合实例探讨英语公示语翻译的美之所在。  相似文献   

19.
当前,城市公示语翻译的错误仍然时有出现,不仅影响城市形象,而且会给外国友人在中国的生活带来不便.从框架语义学角度进行汉英公示语框架元素对比,并在此基础上根据不同的情况从框架对应、框架调整、框架置换三个层面入手进行公示语翻译,有助于公示语翻译的完善.  相似文献   

20.
公示语双语建设是城市对外交流、扩大对外宣传的一种重要手段,彰显一个城市的软文化。在公示语英译时,当避免语言与社交语用失误,才能实现公示语其应有的功能。本文分析了公示语汉英翻译的语用错误以及探讨了翻译理论基础与策略,以促进对外文化交流,从而带动国家经济的发展,使之成为经济高质量发展的"样板房"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号