首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
如今,专业英语的学习已逐步被大多数院校所重视并将专业英语翻译作为一门必修课纳入到学生的课程表中。众所周知,专业英语翻译有其鲜明特色他不仅需要常规的技巧,而且还要具备一定的专业知识。本文主要以医学英语为特例,阐述了专业英语翻译教学中教师应注意词语涵义、义场、语法结构、文化背景与思维方式等四个方面的差异,并提出专业英语翻译教学要严格遵循理论与实践相结合的原则。  相似文献   

2.
众所周知,英汉两种语言存在着很大的差异,而这种差异又给翻译带来了许多麻烦.本文将针对翻译造成巨大的障碍的一些差异进行阐述并对相应的翻译进行探讨.  相似文献   

3.
礼貌是一种文化现象,它是各文化蕴涵集中体现,在翻译中如何实现从源语言到目的语的无障碍转换,这一直是翻译者们思考的问题。在此拟对英汉由于文化参数的不同而产生的不同的礼貌原则进行介绍,并基于此两种文化礼貌原则,试提出几种有针对性的翻译方法。  相似文献   

4.
浅议高职药学专业英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
专业英语是大学生学习专业知识的必不可少的工具,是培养复合型人才的重要渠道。专业英语教学是大学英语教学的一个重要组成部分。本文结合教学实践,从专业英语的重要性、词汇教学、阅读与翻译教学、教学方式以及专业英语学习与专业知识的链接阐述了如何有效的进行专业英语教学。  相似文献   

5.
本文通过初步探讨隐藏在民族思维现象背后的哲学基础,分析英汉思维差异的形成及其在语言上的表现,进而探索英汉互译中排除思维方式消极干扰的途径.  相似文献   

6.
朱薇 《科教文汇》2009,(4):234-234
本文通过对中西方不同思维方式的比较、分析,探讨在翻译过程中如何使译文更待合原著的内涵。  相似文献   

7.
冉海涛 《金秋科苑》2008,(24):252-252
无可否认,最大限度地用英语来完成ESP课堂讲授是现代英语教学的必然要求,但在专业英语教学实践中,相当一部分高职高专学生在理解专业英语课程中一些抽象,复杂的概念和定义时存在困难,此时适当地辅以语法分析和翻译,对于深化学生对知识的理解和提高课堂效率都有非常重要的意义,而如何把握好英语讲授与英汉翻译之间的度,则是一个必须解决好的问题。  相似文献   

8.
无可否认,最大限度地用英语来完成ESP课堂讲授是现代英语教学的必然要求,但在专业英语教学实践中,相当一部分高职高专学生在理解专业英语课程中一些抽象,复杂的概念和定义时存在困难,此时适当地辅以语法分析和翻译,对于深化学生对知识的理解和提高课堂效率都有非常重要的意义,而如何把握好英语讲授与英汉翻译之间的度,则是一个必须解决好的问题。  相似文献   

9.
徐美娜 《科教文汇》2008,(25):237-237
通过对李商隐的《无题》的写作背景,以及不同译家对本诗的译文相对比,从而探讨了中西方因其文化差异而导致了对诗歌的不同理解,以及同一文化背景下,因其译者对诗歌所感不同,其译文也因人而异。  相似文献   

10.
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响.通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式.  相似文献   

11.
浅析中西方思维方式差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响。通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式。  相似文献   

12.
潘毓卿 《大众科技》2014,(11):171-172
翻译不仅是一种语言活动,同样也是一种思维活动,思维是翻译活动的基础,对翻译活动能够产生重要的影响。英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用,能够有效提升学生的翻译质量,培养学生的英语思维能力。文章主要对英汉思维方式对比在中英翻译教学中应用的意义和措施进行分析,以期能够帮助学生更好的学习英语,提升学生的英语翻译水平。  相似文献   

13.
尤小燕  秦海 《内江科技》2010,31(10):79-80
文章从分析英汉语篇差异入手,以具有代表性的英汉互译例句为例,具体分析了中国学生在翻译过程中由于缺乏对英汉语篇差异的认知所导致的语篇问题,尝试将语篇理论引入英汉翻译中,旨在表明对两者差异的认知可以帮助学生克服翻译中的问题。提高学生翻译能力,促进英汉互译教学。  相似文献   

14.
李晓敏 《科教文汇》2013,(13):140-142
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。  相似文献   

15.
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。  相似文献   

16.
实验通过对朝鲜族学生和汉族学生翻译时思维过程的对比,来证明三语思维者比双语思维者干扰因素更多,思维过程更复杂,翻译时间更长。  相似文献   

17.
王晶圆 《科教文汇》2009,(10):93-94
系统地比较了汉、英、日语在语音、词法、句法上的异同,并应用于旅游日语教学,以期利于旅游专业的学生在较短的时间内全面地把握旅游日语这门课程。  相似文献   

18.
侯晓舟 《内江科技》2007,28(4):66-66
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译,同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵.本文的目的在于引起读者对英汉文化思维差异的注意,在跨文化交际中保持文化意识的警觉.  相似文献   

19.
直译(literal translation)和意译(free translation)这两种翻译方法的取舍是翻译界长期讨论的话题.事实上,在不同文体的翻译过程中,直译与意译是一种互补的关系.本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系.  相似文献   

20.
本文选取<围城>中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异.结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号