共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
口译过程是听入、理解、笔记,和译出的过程。译员在听入信息的同时,要理解并记下关键词,这就要求译员平衡精力分配,以正确的方法听入并理解信息。除此以处,注意把握口译现场的非语言信息,形成预测,关注讲话内容的逻辑结构对听辨也有帮助。 相似文献
2.
罗红云 《唐山师范学院学报》2007,29(6):64-66
通过分析听与理解以及理解与说的关系,论述了口译中理解的思维过程。理解是对语言知识和语言外知识进行分析的过程。在理解过程中译员在听辨的基础上把握言语信息的意义,从而传达讲话人的思想,并完成口译的交际目的。 相似文献
3.
通过分析听与理解以及理解与说的关系,论述了口译中理解的思维过程。理解是对语言知识和语言外知识进行分析的过程。在理解过程中译员在听辨的基础上把握言语信息的意义,从而传达讲话人的思想,并完成口译的交际目的。 相似文献
4.
吴莹 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(4):104-105
在口译教学中,运用认知心理学探讨如何在口译教学中培养学生的记忆能力,可以帮助学生出色地完成口译任务.其中主要包括三个方面:识记过程在口译工作中与译员的听辩、理解相对应;保持过程与译员对原语信息的贮存相对应;回忆或再认则与译语输出的准备.工作相对应. 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(14)
在会议交传过程中,由于时间紧迫,通常需要译员对于所接收信息进行整合。而塞莱斯科维奇口译三角模式并没有将译员对于信息的处理列为口译活动中的重要一步。因此,在此基础上,本文以李克强总理答记者问译员口译记录为案例,探究译员在处理信息的心理过程及策略,试图对上述模式进行补充。 相似文献
6.
康志峰 《外语教学理论与实践》2016,(2)
本研究是根据关联迁移理论,从EAP视听说到英语口译进行正迁移的口译操作增效研究。其目的是检验学生译员通过EAP视听说对口译的关联迁转效应,使之进行增效口译。本研究者对教授的2014—2015学年第二学期非英语专业英语口译选修课5个班级的147名本科学生译员进行了交替传译实验研究。以跟踪实验法、比较法以及SPSS统计法做大数据分析,结果表明:EAP听对学生译员的听具有关联和整体预设功能,使他们在听SL信息时听觉神经再度被激活,对SL信息的迁移输入作用凸显;EAP说对学生译员TL的输出表达具有相关和整体预设功能,使他们在TL信息编码和表达时话语神经再度被激活,对TL信息的输出迁移效果突显。因此,EAP视听说对学生译员的口译产出具有关联、迁移和教学预设之效。 相似文献
7.
韩淑俊 《佳木斯教育学院学报》2014,(10):72-73
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。 相似文献
8.
王璐 《中国科教创新导刊》2013,(1):105+107-105,107
释意理论是口译的核心理论,它将口译分为了三个基本过程-理解,脱离语言外壳,表达。本文从释意理论的角度出发分析和阐释了口译译员从听辨理解到记忆和表达的思维变换过程和口译能力的表现;并结合口译的特点和语言的特点提出了对于口译译员的要求和能力的发展方法。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2015,(9)
本研究基于Krashen的情感过滤假说,通过实证研究,探讨听力理解焦虑与口译受训者的英汉交替传译质量的关系,旨在帮助译员了解口译过程中导致听力理解焦虑的主要因素,以及其对口译质量的影响,为译员更好地完成口译任务提供针对性帮助。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(34)
口译是一场复杂的脑力活动,需要口译员进行听辨分析。口译的瞬时性特点要求口译员在最短的时间内完成听、记、说等过程,这对译员的听辨能力提出了很高的要求。本文通过介绍听辨能力的培养和口译活动的特点,以英汉交传为例,提出口译听辨理解的思维训练方法。 相似文献
11.
吴文梅 《荆州师范学院学报》2012,(10):103-104,164
由于口译具有即席性、紧张性、独立性、综合性和多面性,以及译员在口译过程中需协调眼看、耳听、脑想、手写和口说等多项任务的精力分配,且要处理高密度信息如列举、数字、熟语、缩写、术语、诗词、浓缩话语等,译员在把握一定的度的前提下可适当使用重读法、解释法、压缩法、近似法、省略法和概括法等模糊处理方法,以促进口译交际活动的顺利进行。 相似文献
12.
侯松 《铜陵职业技术学院学报》2010,9(4):79-80,96
口译是一项技术性很强的工作.译员在口译过程中对所获得信息的"理解"与"表达"会直接影响口译的质量.文章从认知语言学角度,通过详实的例证,对口译过程中"理解"与"表达"环节的能力培养进行了阐述分析. 相似文献
13.
口译时效性很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确、流畅地把原语讲话人的信息传递出去.提高口译中的信息传递效率是一位合格译员的基本素质.全文通过对汉英语言特点的比较和实例口译过程的探讨,给出了一些有效提升口译过程中信息效率的建议. 相似文献
14.
论证语类是口译中出现频率最高的语类,也是口译工作语言的典型话语结构之一,其特点是结构清晰,转折明确,逻辑严谨。掌握论证语类讲话的口译可以有效帮助译员提高理解、记忆和逻辑性表达能力,进而提高口译的质量。论证语类讲话的成功口译过程呈现了听辨、分析、推理、综合、理解的思维线路。除了遵循科学的思维程序,论证语类讲话的成功口译还取决于译员大脑中储存的语言知识和认知知识、笔记与记忆,信息重组与译语表达能力。 相似文献
15.
杨莉 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(4):57-60
从传播学的角度论述口译的传播本质,即信息的传播。通过对口译传播模式的分析和解读,试图阐释译员在口译传播过程中的能动性和相对操控权,并引入"把关人"理论,分析译员作为把关人在口译传播中的重要作用,为口译这一特殊交际活动的信息传播研究提供新的视角。 相似文献
16.
17.
国际会议中,口译员经常会遇到带有浓重口音的发言人。根据吉尔的精力分配模式,在遇到浓重口音时,口译员需分配大量精力到听力理解与分析中,导致输出的速度变慢或信息的大量缺失,对口译员的口译表现造成严重的影响。为了更好地促进口译过程的进行,提高输出效率,该文试图通过吉尔的精力分配模式来分析口音是如何通过影响听力理解过程对口译员的口译表现产生不利影响的。针对口译员遇到的口音问题,结合吉尔的理解模式,该文提出相关解决策略:提高口译技能、掌握口音知识、百科知识、背景知识等。 相似文献
18.
关于口译过程的研究比较普遍的是把口译分成理解与表达两个阶段。这样的口译过程分段,不利于译员对口译的认识与把握。意义建构理论下的口译过程研究,从口译过程的本质出发,将口译过程分成意义建构与意义制造两个阶段。意义是口译的核心。传统的口译理解与表达同样离不开意义,理解是对意义的理解,表达是对意义的表达。口译新的分段认为口译首先是译员在原语语言的激发下,结合情境和个人阅历进行的意义建构,然后再从目的语听众的角度出发结合情境及听者的阅历使用语言进行意义激发与制造。 相似文献
19.
20.
国际会议中,口译员经常会遇到带有浓重口音的发言人。根据吉尔的精力分配模式,在遇到浓重口音时,口译员需分配大量精力到听力理解与分析中,导致输出的速度变慢或信息的大量缺失,对口译员的口译表现造成严重的影响。为了更好地促进口译过程的进行,提高输出效率,该文试图通过吉尔的精力分配模式来分析口音是如何通过影响听力理解过程对口译员的口译表现产生不利影响的。针对口译员遇到的口音问题,结合吉尔的理解模式,该文提出相关解决策略:提高口译技能、掌握口音知识、百科知识、背景知识等。 相似文献