共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译是一种信息传递的方式。翻译的根本性质决定了翻译要遵循的一些规范性标准和原则,同时只有这样,才能保证加强交流和提高翻译质量。 相似文献
2.
本文阐述了当今时代背景下,信息技术对术语翻译领域产生的影响,并从译者术语能力角度论证了运用翻译工具进行术语翻译的必要性。文章从机器翻译、机助翻译、词典类工具、网络搜索四个方面对术语翻译工具展开了分析,讨论了上述翻译工具对保证术语翻译质量及提升翻译效率所起到的积极作用。 相似文献
3.
4.
5.
季绍斌 《周口师范学院学报》2004,21(1):111-112,115
当今世界科学技术迅速发展,新的科技术语不断涌现.因此,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求.然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题,同样也是伴随科技进步后需要经常研讨的永恒课题.文章基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难表现,结合有关翻译原则和特点,针对性地提出一些问题的解决办法. 相似文献
6.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。 相似文献
7.
8.
《南昌教育学院学报》2017,(1)
本地化产业中翻译呈现出目的商业化强、内容科技性强及任务涉及面广等新特点,基于这些特点本地化翻译人才应具备的语言与非语言翻译能力的构成因素有语言与文化转化能力、交际能力、认知能力及科技应用能力,在借鉴他国优秀经验的基础上尝试设计旨在提高译员上述翻译能力的理论及实践培训项目,以期培养出高素质、应用型的专业翻译人才,从而促进本地化产业与翻译行业的共同繁荣。 相似文献
9.
孙丽霞 《中国校外教育(理论)》2008,(4):43
随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展.本文探讨了多媒体翻译教学的创新和局限,同时,就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议. 相似文献
10.
科技翻译内容繁杂,涉及范围广,专业术语自成体系,科技语言又具有自身特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科技文件的过程中,译者一定要充分发挥译者自身的主体性:扩大专业知识面,补充行业知识;主动向专门技术人员请教;运用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意;运用逻辑思维,消除原文本歧义。 相似文献
11.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。 相似文献
12.
13.
杨丽萍 《九江职业技术学院学报》2005,(4):60-61,65
人力资源是指能够推动整个经济和社会发展、具有劳动能力的人口总和。国际竞争的胜利实际上就是人力资源管理的胜利。随着市场竞争的日趋激烈,我国企业必须实现从传统人事管理到现代人力资源管理的转变。 相似文献
14.
翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究 总被引:1,自引:0,他引:1
黄信 《四川教育学院学报》2008,24(9):68-71
思维方式影响翻译策略的选择和翻译能力的提高。高职高专学生翻译能力表现为词汇、句子理解不够准确,缺乏基本的翻译技巧及文化、文体知识。针对上述翻译能力现状,分析中国传统思维方式的整体性、形象性、主体性及直觉性对翻译能力的影响,以期促进高职高专翻译教学。 相似文献
15.
陈吉荣 《浙江教育学院学报》2014,(1):43-48
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。 相似文献
16.
PACTE提出的翻译能力模型被某些译学研究者称为迄今为止最为系统、最为复杂的一个可视化模型。然而,通过对能力概念和习得规律的思考,笔者认为PACTE对翻译能力的概念仍存在逻辑上的模糊,因此对译者能力习得过程的分析不尽合理,次能力模式研究方法也有弊端。文章从能力概念分析入手,重新审视翻译能力模式的构成,认为翻译能力是指译者在不同的语境中使用合适的工具和方法来解决翻译中遇到的问题的素质,是一种从低级能力到高级能力的发展过程。 相似文献
17.
该文主要通过线性相关分析,考察英语专业高年级学生语篇意识与其翻译水平间的关系。研究结果显示,学生的语篇意识与其翻译水平间呈现出正比例关系;但是构成语篇意识的各因素对学生翻译水平的影响力表现出明显差异,其中文体意识和百科知识成为影响学生翻译水平的核心因子。 相似文献
18.
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。 相似文献
19.
翻译能力研究有助于翻译教学的展开,该文浅析了翻译能力研究的特点,揭露了目前我国英语专业本科生翻译能力不高的事实,并从翻译能力培养缺失与学习主体翻译意识薄弱自主学习能力差两方面分别剖析了其成因,指出今后翻译教学要从教与学的主体分别入手,双管齐下才能使学生的翻译能力实现质的突破。 相似文献
20.
高职高专翻译教材改革是当前高职高专教育改革的一项重要内容。通过分析高职高专翻译教材的现状,探讨高职高专翻译教材的开发与建设,阐述了其发展的趋势。 相似文献