首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
瞿宁 《海外英语》2013,(15):128-129
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin’s translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin’s translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning.  相似文献   

2.
Since the advent of the cultural turn in translation studies in the 1970s, the focus of translation studies has been shifted to the subjectivity of translators. This paper attempts to make a tentativ...  相似文献   

3.
4.
毛绍磊 《海外英语》2013,(4X):120-122
Through the analysis of the denotations and connotations of Chinese" 羊 "and its various English synonyms- "sheep","goat","ram","ewe"and"lamb",this paper aims to make a comparative study on the translation of Chinese"五羊" from the perspective of comparative literature.  相似文献   

5.
赵振宇 《海外英语》2013,(23):182-185
Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning.  相似文献   

6.
徐希 《海外英语》2012,(10):159-160,162
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers’ cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author’ s intention with target text readers’ expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare’ s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.  相似文献   

7.
In recent years, more and more western films have been introduced into China. With its coming, quite a few people have tried translating the subtitles to help those unfamiliar with foreign languages better understand the films. Some of their works are good. At the same time, some people have done research concerning FST to successfully put forward some strategies and methods to help those film subtitle translators. They see into FST from different perspectives such as the Skopostheory, the Functional Equivalence theory and the Relevance Theory. However, few people tried researching FST from a cultural perspective.The author decides to probe into FST from an entirely new perspective. In this paper, the author introduces Hall's High and Low Context theory and puts forward four tendencies in FST.  相似文献   

8.
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu’s translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.  相似文献   

9.
王雯 《海外英语》2012,(12):172-173
Tourism literature is a window for foreigners to know China and a medium for publicizing Chinese culture.Increasing the quality of translation of tourism literature is of great significance in promoting Chinese tourisms’ further development.This paper explores the strategies to deal with the translation of tourism literature,taking Skopos Theory as the theoretical base.  相似文献   

10.
张毅 《海外英语》2012,(5):176-177
Metonymy is not only regarded as a figure of speech,but also an important cognitive instrument of human beings.There are many types of metonymies in Li Bai’s poems.Metonymy can make the language vivid and reflect poet’s mode of knowing and thinking about the world.This paper proposes five strategies for translation of metonymy in Li Bai’s poems from the perspective of cognitive linguis tics.  相似文献   

11.
OntheEstrangementinTheMetamorphosisAnApproachfromthePerspectiveofAestheticsofReceptionYangxiangKafkasmasterpiece,TheMetamo...  相似文献   

12.
齐行元 《海外英语》2014,(8):215-219
Amy Tan(1952-)is a female Chinese-American writer.As a famous figure equal to Maxine Hong Kingston,Toni Morrison etc.,Amy has become"another pioneer"among the minority American writers.The Bonesetter’s Daughter is another masterpiece after The Joy Luck Club,The Kitchen God’s Wife and The Hundred Secret Senses,which is published in 2001.The novel is about the life between the second-generation immigrant Ruth and her first-generation immigrant mother Luling.The stories in the novel are all narrated by female narrators.Through her novels,Amy Tan overthrows the traditional Chinese female images,shows rebel and fight of the female Chinese-Americans who are under the margin of a society dominated by patriarchy and full of racial discrimination and construct her own fictional authority.  相似文献   

13.
14.
狄东睿 《海外英语》2012,(11):140-141
Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children’ literature,as a special branch of literature,attracts more and more research nowadays.This paper explores the process of translation of Children’ s Literature in China under polysystem.  相似文献   

15.
刘龙章 《海外英语》2012,(10):233-238
In the thesis the author explores the humor of the actor’ s lines in If You Are the One from the perspective of cooperative princi ple and its four maxims in the context of pragmatics.Through analyzing the purposeful violation of the maxims in the environment of the cooperation principle,the author intends to probe into the ways the actors figure out the implicature of humorous utterances and manage to carry on the conversation and the reproduction of the amusing effect.  相似文献   

16.
麦帼慧 《海外英语》2012,(7):139-143
Background:Xu Yuanchong,one of the most eminent translators of Chinese poetry in English rhyme,adhered to the metrical translation which emphasizes transferring the rhyme of the original poem into the translation of target language.But it has limitations.Meth ods:This essay was conducted in qualitative research method.It identified and reflected on some negative impacts caused by improper met rical translation and summarized the factors which confine it from the aspect of phonology,semantics and syntax.It tried to figure out the limitations of the metrical translation through examples by analyzing the linguistic features of the language and imagery effect of the translat ed poetries.Result:Another translation methods was introduced-free/blank verse translation to solve the deficiencies lied in the metrical translation.  相似文献   

17.
18.
黄帆 《海外英语》2012,(21):116-117,133
More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da’s"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.  相似文献   

19.
20.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号