首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周世培 《海外英语》2015,(2):143-144
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun’s stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators’ decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun’s stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang’s and Lovell’s translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.  相似文献   

2.
International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis?translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla?tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ?ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.  相似文献   

3.
Since the advent of the cultural turn in translation studies in the 1970s, the focus of translation studies has been shifted to the subjectivity of translators. This paper attempts to make a tentativ...  相似文献   

4.
孙宏 《海外英语》2012,(9):181-182
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo’s translated version Tess of the D’urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.  相似文献   

5.
李文雅 《海外英语》2015,(6):110-113
The extending of Chinese internationalization proposes higher requests on the translation markets, which means more and more high-qualified translators and interpreters are needed to meet the market demands. However, the traditional"teacher and text-centered"translation teaching methods can not equip the students with skillful and practical ability to satisfy the requirements of the society. Therefore, this paper explores a new translation teaching model which suggests more efficient and quicker ways to cultivate available interpreters and translators for the translation market.  相似文献   

6.
李莉 《海外英语》2014,(3):151-152
Translator’s Invisibility is Lawrence Venuti’s most famous book.In this book we can conclude his translation theory:translators should be invisible(transparent)or visible in his translation.We will analyze in his opinion which kind of translation is perfect to readers,and how should the translator be visible in his translation by comparing the theories of Friedrich Schleiermacher and Norman Shapiro.Finally we can get a good translator should use foreignizing translation in order to be visible in his translation.  相似文献   

7.
A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to...  相似文献   

8.
The extending of Chinese internationalization proposes higher requests on the translation markets, which means more and more high-qualified translators and interpreters are needed to meet the market de...  相似文献   

9.
"Androgyny"is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of“androgyny”. The relationship between the translator and the author should be a harmo...  相似文献   

10.
杜迎新 《海外英语》2014,(9):168-169
With the increasing cross-cultural exchanges,the translator should respect and spread the source culture.It is necessary for translators to employ as much as possible the foreignizing translation to keep the exotic flavor of the source language.A Chinese translator’s responsibility is to spread Chinese culture.  相似文献   

11.
张岩 《海外英语》2012,(15):161-162,169
Tao Te Ching is chosen as the object of this study due to its everlasting charm and profound thoughts within 5000 characters.The thesis chooses versions translated by Arthur Waley(1889~1966),James Legge(1815~1897),Lin Yutang(1895~1976) and Gu Zheng kun(1951~) as the study cases on the account of their different cultural background and historical context,and also of their respective pur poses and interpretations.The translation products of these four translators are selected to analyze the subjectivity played by each of them and to explore to which extent the style and characteristics of the translators could influence the translation versions.  相似文献   

12.
燕凌 《海外英语》2012,(15):156-158
The paper is trying to analyse idioms both in China and in England from varied aspects to help translators gain a better under standing of the language itself.Because of the differences from genercal culture,conventional culture,religious culture,historical culture,thoughts of numeral,expression of color,understanding of objective things,translators must adopt different methods of translation.More over,a translator should make continuous comparisons between our two cultures because translation equivalence and its very sense should be matched in meanings,functions,scopes and feelings in the two cultures.  相似文献   

13.
陶盼 《海外英语》2015,(6):128-129
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi’an.  相似文献   

14.
Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translat?ing poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of ...  相似文献   

15.
宋歌 《海外英语》2015,(2):180-181
In order to strengthen communications and cooperation with various fields of other countries, the demand for translators and interpreters has increased dramatically. At the same time, the quantity and quality of translators will be faced with more and more requirements of the employment market. Therefore, as a compulsory and main course for English majors in many colleges and universities, interpretation teaching has been challenged for a long time. How to train a great number of qualified interpreters rapidly and effectively has become an urgent issue. Based on reviewing the theory of Skopos theory and analyzing the status quo of interpretation teaching for undergraduate English majors, some new thoughts for interpretation teaching are proposed.  相似文献   

16.
马姝 《海外英语》2011,(15):172-177
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.  相似文献   

17.
曾升 《海外英语》2012,(12):185-186
Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.  相似文献   

18.
19.
蔡琮瑶 《海外英语》2014,(8):238-239,292
The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.  相似文献   

20.
王晓菊 《海外英语》2012,(22):176-177
Many linguists,translators,and theorists have been arguing over the approaches on translation.While putting these into use a translator may experience many pleasure and problems as well.The purpose of this article is to discuss the tasks of translation and the way of choosing the proper translation approaches according to the author’s own experience of practice.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号