共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语翻译中的词类转换 总被引:1,自引:0,他引:1
韩冰 《吉林广播电视大学学报》2009,(6):76-77,83
由于英汉两种语言的诸多不同,在进行翻译时通常需要适当的词类转换。本文以商务英语为例将名词、动词、形容词、副词、及介词的转译作了简单归纳并介绍了典型例句。 相似文献
2.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):88-92
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 相似文献
3.
贾涛 《河南广播电视大学学报》2003,16(3):60-60,62
英汉翻译在对外交往中有着重要作用,好的翻译能够帮助人们准确理解英文的意思,并且易于被人接受,本文从词的转换方面讨论英汉翻译的技巧。 相似文献
4.
尹春兰 《四川职业技术学院学报》2005,15(1):50-51
在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然,从而增强语言的感染力,丰富语境。 相似文献
5.
词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。 相似文献
6.
缪素华 《扬州大学学报(高教研究版)》2003,(Z1)
文章从英汉两种语言在词汇和语法结构方面的不同处着眼,对英译汉中,名词转译成动词、形容词或副词,形容词转译成动词、名词或副词,副词转译成名词、动词或形容词,介词转译成动词、连词等的用法,作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所借鉴。 相似文献
7.
常锋 《山西广播电视大学学报》2004,(4):31-32
在翻译过程中 ,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异 ,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。词类转换法就是常用的技巧之一 相似文献
8.
词汇是语言中最活跃的要素之一,随着社会的发展,英语词汇中出现了大量的新词和词义,词类转换便是其中之一,本文拟对它们进行粗浅的分析。 相似文献
9.
10.
鞠秀梅 《辽宁师专学报(社会科学版)》2000,(6)
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格 相似文献
11.
康英华 《赤峰学院学报(自然科学版)》2015,31(3):226-227
英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性. 相似文献
12.
李亚玲 《中国科教创新导刊》2008,(14):24-24
了解并掌握词类的转换既扩大词汇数量又提高词汇的质量,并使语言表达力更加丰富、简洁而生动,是熟练掌握英语的必由之路,应引起广大英语教师好学习者的高度重视。 相似文献
13.
14.
15.
在英汉翻译实践中,将英文的词类完全译成相应的中文词类是不可能的,它需要译者在充分理解原文的基础上,将英文的词类灵活地转换,从而准确表达。本文介绍了几种常见的汉英翻译中的词类转换技法。 相似文献
16.
17.
18.
词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧.英语中常需进行转译的词类有:名词、动词、形容词、副词、介词和代词.本文就这些词类在翻译中的转译技巧进行了论述. 相似文献
19.
英译汉不是纯粹的英汉对译 ,为使译文符合汉语的表达习惯 ,有时可以对原文中的某些词类进行转译。 相似文献