首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过使用Concapp分析软件,笔者对三种不同类型的模糊限制语在英汉两种律师法庭辩论词中的使用频率进行统计分析,对两种语言中不同种类模糊限制语的不同使用频率进行分析探讨,以便更好地了解英汉两种语言中律师在使用模糊限制语这一语言策略方面的相同和不同之处.  相似文献   

2.
词汇衔接包括复现和搭配两种形式,它是实现语篇连贯的重要手段.文章以词汇衔接理论为基础,从复现衔接和搭配衔接两方面分析科技语篇中的词汇衔接模式,包括英汉两种语言词汇衔接的具体表现形式和功能及英汉两种语言词汇衔接手段运用的异同,继而探讨英汉翻译时如何运用词汇衔接手段在译文中实现语篇连贯.  相似文献   

3.
英汉两种语言的委婉语既属于语言现象,也属于文化现象。两者之间存在不少相似之处,又表现出各自不同的民族特色和文化内涵。从语用的角度出发,对英汉委婉语的对比分析表明,由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但语用功能却基本是一致的。  相似文献   

4.
语言与文化共生、共存.由于文化背景不同,英汉称谓语存在着种种差异.本文将英汉称谓语分为亲属称谓和社交称谓,分别从文化角度审视这两种称谓在汉语和英语中的差异,以期更好地了解英汉不同的社会文化,更好地促进跨文化交际.  相似文献   

5.
语言是思维的艺术,不同的思维模式产生出不同的语言.英汉两种语言有着不同的思维模式.对中西思维模式差异以及对英汉语言的影响作一探讨.  相似文献   

6.
本文比较详细地论述了"狗"在英汉两种文化间的差异及其在语言这一层面上的具体表现形式的不同,由此得出结论:在英汉互译时,应把握中西两种文化的共性和个性,努力寻找对应词或对等词,使译文与原文的"功能相似,意义相符"。  相似文献   

7.
习语是人类语言中较为特殊的一部分,它是在人类的发展的过程中浓缩的语言文化的精华,可以说是人类文化长期发展的一个结果.在英语与汉语的互译过程中,文化及民俗、地域的不同导致了在翻译过后巨大的差异.这种差异在英汉习语互译过中最为明显.对于习语,在英汉互译方面我们主要有两种翻译方式,即归化与异化.在习语的英汉互译过程中,归化与异化虽然是相互对立的关系,但更多的是相辅相成、互为补充、互为条件的共生关系.  相似文献   

8.
英汉词汇选择及语用功能试析   总被引:2,自引:0,他引:2  
在语言的实际使用中,一些语言表达形式的选用,除了表达一定的语义内容之外,还蕴含某些语用意义。在英汉语言中选用不同词汇形式可以表达不同的语用意义,语言使用者在英汉会话中如果能注意遵循赞同准则、褒扬准则、谦虚准则、数量准则和英汉“否定词”的语用功能,就能够达到更好的交际目的。  相似文献   

9.
英汉两种语言都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景不同,在设喻方式、喻体层面也不尽相同。  相似文献   

10.
不同的国家,由于自然环境、风俗习惯、思维方式等的不同,人们翻译时,在选择一些英汉词汇方面有着不一致的看法。本文从从语言学的角度来看,就英汉两种语言间的词汇的语义特征来对英汉词汇的偶合、空缺和相互对立三个方面的语言现象进行分析,以加深理解英汉两种语言之间的词汇。这样就可以提高人们的英语教学和翻译的水平,也可以提高跨文化间的交际能力。  相似文献   

11.
本文论述了英汉两种语言的被动结构,并对两种语言被动表达进行了对比分析,揭示出两种语言动词概念化方式的系统差异,证实了英汉两种语言被动结构的差别是由两种语言的动词概念结构的不同造成的。  相似文献   

12.
从英汉两种语言的互译中,通过对生活经验、社会结构、价值观念和宗教信仰等方面的不同分析,探讨英汉两种语言成分在意义上的不对应或不全对应的情形。  相似文献   

13.
颜色词是人们用以表述自然界色彩的,在英汉两种语言里,都有大量表示颜色的词汇。通过对英汉两种语言中常见颜色词的分析,找出它们在不同语言中所承载的文化内涵,从而达到正确理解及运用的目的。  相似文献   

14.
中国人与西方人由于地理、历史、文化、人丈的不同,思维方式也不同.思维方式的不同决定了句法结构特点的不同.英语表达比较抽象,汉语表达比较具体;英语语序是从"个体"到"整体",而汉语则是从"整体"到"个体";英语重"形合",而汉语重"意合".本文通过比较英汉两种语言结构的特点,概述了英汉两种语言结构在中西方民族各自思维上的反映.  相似文献   

15.
礼貌语言是一个各文化共有的概念,但不同的文化对其内涵的诠释不尽相同,因此,实现礼貌语言的方式、手段自然会不可避免的存在差异.礼貌语言能够顺利的推进双方交谈,帮助对话双方建立和睦友好的关系.涉及社交领域的言语功能可分为数十种,本文仅限于探讨问候、告别、致谢及道歉这四种言语行为体现出的英汉礼貌语言使用上的差异.  相似文献   

16.
形合和意合是任何语言所共有的两方面的特征;但在各种语言中表现趋势上存在差异.英语重形合而汉语则重意合,这种区别体现在词组、句子及言语层次上,构成了英汉两种语言的质的差异.本文拟就英汉句法结构上的这种差异及其与翻译的关系进行探讨.  相似文献   

17.
英汉法律语言在句法结构上有很大的差异,法律英语句子往往长而复杂,定语和状语等限定成分多,体现的是形式关系,汉语法律语言的句子通常呈现紧缩或省略状态,主要体现为多层次的意义关系。英汉互译时,应根据各自法律语言的文体特征和表达习惯进行结构转换,以准确传达法律信息。  相似文献   

18.
称谓语在语言交际中起着非常重要的作用,不同语言文化的称谓语系统往往存在很大差异,在翻译中,很难实现形式对等与功能等值兼顾.这就要求译者注重秫谓语的语用功能,大胆采用译文语言中近似的称谓形式,使译文读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本.对汉英语的亲属称谓语和社交称谓语进行了对比,探讨了如何在英汉互译中实现功能等值.  相似文献   

19.
在宏事件研究中,状态变化是基于运动的另一个概念领域,此类事件的表征形式与传统语法范畴既存在交叉,又有所不同。由定量统计和定性分析可见,英汉状态变化在句法结构和使役交替两方面均呈现出多种特征。究其原因,状态变化的形式表征不仅受制于语言编码的普遍原则,还受到语言个性因素的影响。由此,系统比较英汉状态变化表征的形态句法不仅有利于这一事件的实证研究,还对发掘英汉宏事件表征的内在机制有所启示。  相似文献   

20.
英汉翻译要符合汉语语言的逻辑思维和习惯,但由于思维习惯的差异反映到语言里会有不同的表达方式,英汉句子结构也有很大的不同。本文通过英汉基本句型的比较,从英汉句子建构法则与拓展模式以及从句法特征、语法特征和整体安排上分析了英汉句子结构的差异,并且给予了大量的实例进一步剖析了英汉翻译时句子结构的变化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号