首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
该文阐述了语言、文化与翻译的关系,强调了文化的重要性,并通过一些简单的例子说明在英译汉翻译工作过程中应重视保留中国文化。  相似文献   

2.
品牌在国际市场竞争中起着越来越重要的作用,重视品牌翻译是树立品牌国际形象的关键。本文以品牌文化身份为基础,通过定量方法列举黑龙江品牌英译实例发现英译中拼音直译现象严重,并通过定性考证拼音直译法的不足。通过阐述文化身份在品牌翻译中的重要性,探讨了品牌的翻译策略,为中国的企业和厂商走出去提供一定的战略方法使其从品牌国际化战略的高度来重视品牌翻译。  相似文献   

3.
从动态对等和跨文化交际两大原则出发,对世界顶级钟表品牌的汉译进行赏析,并指出中西方在品牌命名思维方式上存在的差异。  相似文献   

4.
邓小平同志把马克思主义基本原理同中国实际和时代特点结合起来,创造性地提出了有中国特色的社会主义理论,这一理论指导着中国人民大踏步地向社会主义的现代化迈进。作为校报,全面、系统、深入地宣传这一理论,就要联系我们现代化建设的实际,联系我国的教育改革和教育实践,联系大学生的思想实际,有的放矢地开展工作。校报要旗帜鲜明地站在党和人民的立场上,牢牢把握党的基本路线、方针、政策,坚持正确的舆论导向,充分利用接近师生这一特点,引导大学生全面地、辩证地看待社会的发展与进步。  相似文献   

5.
通过Tecnovap品牌蒸汽机在三个不同国家和地区的不同译名的实例,对品牌翻译中的文化因素进行分析,在遵循传统的翻译标准的前提下,突出文化适应和文化接受在品牌翻译起的作用。由于品牌的翻译不同于一般的文学、科技、法律的翻译,因此翻译是必须采用跨文化翻译的新策略。  相似文献   

6.
本文旨在从品牌的翻译中探讨文化保真问题,使品牌在从原文到译文的转换过程中达到文化信息质的保真和量的保全.从而促进文化交流。  相似文献   

7.
品牌文化的核心是文化内涵,即价值内涵和情感内涵。文化品牌的生成与拓展必须在内涵的深度发掘与外延的合理确定两方面同步进行。在着力于花山文化品牌的生成与拓展的工作中,为获得文化效应与经济效益相辅相成、相互促进的最佳效果,需要对其品牌文化创构的核心内容、历史渊源、原生区域的明确及在今后一定时期内辐射和影响范围的厘定。  相似文献   

8.
品牌文化是品牌价值的基石,具有深厚文化底蕴的品牌不仅给企业带来利润,而且使消费者从中得到精神满足,改变和引导着消费者的价值观、人生观和消费观。  相似文献   

9.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

10.
郑阳 《文教资料》2009,(32):52-54
中西文化差异必然使品牌命名的翻译原则与传统翻译理论的特定原则和策略有所不同。本文从文化视角结合实例对品牌命名的翻译三原则即从主原则、关联原则和简明原则及其翻译策略进行了探讨.以期使其在产品宣传销售中发挥更好的效用。  相似文献   

11.
一种语言深深地植根于民族的文化之中,生动地反映着民族的生活方式、风俗习惯、文化传统和心理特点。翻译必然涉及两种语言的不同文化,汽车商标也不例外。基于此,在论述了汽车商标五个方面的文化内涵的基础上,提出了此类商标翻译的四种方法,即音译、意译、字面意直译、音意结合、创造性译法。  相似文献   

12.
赵晶 《现代语文》2007,(10):10-11
一、引言 在全球经济一体化的趋势下,无国界营销逐渐成为一种主流商战模式,商业竞争不再仅仅基于产品的质量,而是慢慢渗入了品牌与文化的因素.要想在竞争中立于不败之地,良好的品牌形象及其折射出的能为消费者文化心理所接受的文化内涵是不可或缺的重要因素.既然如此,选择一个合适的品牌名称翻译,就成为国外品牌进驻中国和中国品牌走向国际的必由之路.  相似文献   

13.
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论有重大影响。本文从Verschueren的语用顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应。  相似文献   

14.
论品牌与文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
本根据中西化的特点和差异,通过化与品牌的关系以及化在品牌运作中的作用,比较了中西品牌。强调在西方品牌大规模向中国进军时,打造中国民族化品牌,显得至关重要。  相似文献   

15.
在经济全球化的推动下,中国品牌国际化程度日益提高。本文以国际化为背景,结合品牌自身的内涵和特点,对中国品牌英译进行研究,分析各大知名品牌翻译成功案例,学之所长。  相似文献   

16.
由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,满足汉语修辞的需求,通常采用增译法。增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。同样直译加注法方式对文化意象脱落能进行有效的补救,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁。  相似文献   

17.
国内外学者从不同角度对品牌文化进行了深刻阐述,从品牌符号论到品牌本体论,从"品牌冰山"论到品牌"金字塔"论,从品牌价值论到品牌关系论.这些研究成果为我们继续研究品牌文化打下了良好基础,但还存在局限性.品牌作为企业、消费者和社会团体相互关系的总和,应该从产品文化、企业文化及社会文化等多角度综合研究品牌文化.  相似文献   

18.
今天的市场竞争实质上是品牌的竞争,品牌意味着高附加值、高利润、高市场占有率,一个国家、一个地区、一个企业是否拥有自己的强势品牌、知名品牌是经济水平发展与否的标志,是综合实力强弱的集中体现,创立、培育与发展知名品牌,已成为企业、政府乃至国家的长期发展战略.文化作为知识的载体被时代推向了品牌竞争的前台,透过品牌的文化力去赢得消费者、社会公众对企业和产品的认同,已经是一种深层次、高水平、智慧型的现代企业竞争.中国人寿保险公司湖州分公司运用企业文化来塑造企业品牌的实践探索及取得的绩效是很好的例子.  相似文献   

19.
品牌名称的汉译极为重要。翻译目的论的提出为译者在翻译过程中采取灵活的翻译技巧对原文进行增删甚至重命名提供了理论支持,而接受美学认为离开了读者的审美接受,作品就没有了意义。品牌名称的审美价值的实现成为翻译目的成功与否的关键。  相似文献   

20.
随着经济的高速发展,各类产品的极大丰富,人们对于物质的选择不再仅仅是为了满足生活的基本需求。在众多同类商品中,人们之所以青睐某品牌的商品,更多的是因为这个品牌满足了其某种心理诉求,或说这个品牌给予了人们某种文化上的享受。本文将探讨鞋靴品牌开拓,并从三个方面阐述了如何打造品牌文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号