首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语的重感悟、体验的特点在构词、造句、篇章、修辞诸方面皆有体现。汉语这种偏重心理、略于形式的特点被许多东西方学者称为“诗的风格”。汉语的这种诗性风格是有着其深刻的根源的---那就是民族文化。文化是语言的底座,它在语言中的渗透是无处不在的。  相似文献   

2.
杭亚静 《海外英语》2010,(2X):161-162
语言与思维之间是辩证的关系。语言是思维的表现形式和载体,文化和思维方式受语言的影响。汉语思维偏重整体综合,英语则重分析演绎。在语法结构上,汉语重"意合",英语重"形合";在语言风格上,汉语较模糊、含蓄,英语较直露、精准。  相似文献   

3.
汉英两种语言在语言风格上便体现着各自的特点。汉语表达就仿佛是雾里看花,呈现着汉语的朦胧之美;而与之相比,英语在传达信息时则更加清晰明了、直接透彻,呈现出英语的精准、周严和直露的特点。  相似文献   

4.
乌鲁木齐汉语谚语是在汉族、回族各地移民语言文化交流的基础上形成的,其中也包含了当地各少数民族的语言文化对汉语的影响。特殊的文化背景,使乌鲁木齐谚语表现出与其它汉语方言区不同的风格,其中最突出的风格特点有二:一是诙谐幽默;二是含蓄内蕴。  相似文献   

5.
基督教进入中国,汉语作家在潜在或实在的层面上接触或接受这种宗教时,其汉语思维和基督教信仰相互纠结,呈现出不同的语言风格.有基督教背景或信仰的汉语作家受基督教博爱思想和罪感忏悔思想影响,分别出现了以冰心、许地山为代表的温婉、质朴、清丽的语言风格和以庐隐、巴金为代表的凄婉、沉郁、感伤的语言风格.通过这些语言风格的解析,可以发现西方基督教思想在影响中国作家的同时,也丰富了汉语表达,这将极大地利于汉语主体性的建构.  相似文献   

6.
赖惠芬 《绵阳师范学院学报》2011,30(12):127-130,138
语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译的因素,即可使译文尽量接近原文的内容和风格。  相似文献   

7.
文化因素比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多.更复杂。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,只有深刻把握不同文化背景知识,不同民族思维模式的差异.及英汉两种语言风格的异同.才能进行成功的翻译交际。  相似文献   

8.
<正>语言是一种特殊现象,是一种精神与文化的载体,是记录民族文化、历史的工具,同时还会映射出一个民族的思想特征。由于长期受到传统汉语思维的影响和制约,大部分高中生在学习英语的时候都会养成"中式英语"的习惯。这样,不仅会给他们的英语学习带来严重的影响,同时还会形成"哑巴英语",导致其只会做题,不会说英语、不会听英语。不同的地域文化存在固有的特点和风格,教师在教学的同时还应该将西方的文化、  相似文献   

9.
英语语言和汉语语言的特点千差万别,而中国学生要想在汉语环境下学好英文,首先要对英语语言的特色有充分了解。本文从英汉外在书写形式和内在表达风格的差异两方面对照介绍,对英语语言学习中的文化因素等基本问题进行探讨。  相似文献   

10.
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
各民族文化之间的差异比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言.文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态.缩小这种文化差异.才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

11.
万凯艳 《海外英语》2022,(13):71-73
作为广告和语言结合体的广告语言,在汉语和英语两种表达方式中蕴含的文化因素各有异同。文章旨在探讨汉英广告语言在思维方式、哲学观念、生活观念和审美观四个方面展现出的特点。  相似文献   

12.
语言是思维的工具,思维的差异导致中、英文写作在文体风格、句法结构和篇章结构上有很大的不同。因此,在英语写作教学活动中鼓励学生比较和研究两种不同的语言和思维方式,综合运用多种教学模式,加强英语国家文化教学并为学生创造良好的英语写作氛围,将有助于学生克服汉语思维对英文写作的干扰,提高学生的英语写作能力。  相似文献   

13.
汉英两种语言在造字、语法特征和话语组织三个方面存在明显的差异。这种语言的差异与两个民族的思维方式的差异具有一致性。汉语和英语的语言特征分别体现着两种语言使用者的思维方式,并对两个民族的文化和思维方式具有一定的反作用。  相似文献   

14.
不同的民族在思维方式上有很大差异,而这种差异往往体现在语言上,因而学习一门第二语言总会受到母语思维方式的干扰.汉语的量词是汉语区别于其他语言的一大特点,其应用普遍而又复杂,对于第二语言学习者往往是一大难点.因此,留学生在学习中应该注意思维方式的转换,学会排除母语思维的干扰而用汉语的思维方式来真正习得汉语的量词.  相似文献   

15.
语言、文化、翻译之间处于一种相互依存、相互影响的关系。在翻译实践的过程中必须考虑民族文化的差异性。通过实例着重探讨如何处理翻译实践中的文化差异。汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

16.
闫德胜 《现代语文》2014,(10):46-48
一、小引 汉语是汉民族文化的载体,透过汉语可以窥探汉民族的文化特征和心理特征。反之,通过探究汉民族的文化特征和心理特征,便可揭示汉语词句段篇的语法特点。汉民族是重和谐的民族,自古以来人们恪守着“和为贵”“和衷共济”“天时地利人和”“中庸之道”等行为准则。“汉民族这种和谐心理素质表现在政治生活、民情风俗、日常生活以及语言结构等方面……这种和谐心理素质对汉语的词句结构产生了深刻的影响……体现出汉语的和谐性、词句结构排列的匀称性……而且只有匀称才能和谐。”可见,我们汉民族语言,实质上是和谐汉语。  相似文献   

17.
一个民族的文化会影响民族的思维,而思维的表达是通过语言来实现的。语言不仅是人们进行交流的工具,它更体现出了民族的思维特性。汉民族是一个深受氏族文化和儒家思想影响的民族,自古以来在认识上倾向于整体模糊综合性,这种思维方式不同于西方的认识观,中国人的这种思维在语言上也得以体现出来。本文旨在讨论造成汉语民族整体模糊性思维的原因,并对其相应在语言上的表现进行了归纳。  相似文献   

18.
成语作为语言的重要组成部分,体现着一个民族的审美情趣和文化内涵,思维方式和认知方式。汉语成语作为中华文化的组成部分,是中国文化和汉民族思维和认知模式的表现。本文拟从成语的特点,汉语成语的特点和与英语等外语中成语的比较等方面,探讨汉语成语的民族性以及汉语成语作为跨文化交流中研究对象的重要价值,并针对跨文化交际中成语理解错误所带来的问题提出相关的解决意见。  相似文献   

19.
英语和汉语分别属于不同的语系,各有自己的思维特点。英语是声音语言,汉语是形象语言。英语强调刚性定位、固化指谓,汉语强调意义的积聚性。英语多为意合句,汉语多为形合句。英语是线性因果推理,汉语是因果相生推理.英语是原子论语言结构,注重单词、句子、段落之间的关系,汉语注重整体定位法,强调位置的重要性.英语求衔接而多推理,靠逻辑而非灵感,重论证而轻直觉;汉语求简捷而少推理,靠灵感而非逻辑,重直觉而轻论证。然而,英汉语言思维也有共同点,也在不断变化,并互相吸收彼此的优点,英汉两种语言思维有趋同性.  相似文献   

20.
不同文化孕育下的人类语言存在着巨大差异,这种差异不仅表现在语音、语法、词汇等语言要素上,也表现在成长于不同文化背景下人的思维差异,如何有效的屏蔽上述差异以促进不同文化的交流,是值得研究和思考的。采用抽样取证的方法,在郑州大学体育学院09级英语班抽取了58份案例,用于研究汉语思维对汉英翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号