首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
英语与汉语存在着表达习惯上的差异,因此,在英译汉时若按英语习惯译成汉语,那将满纸是中国字写的外国话,所以在翻译时就要注意在表达习惯上的汉语化。本主要从正说与反说的转换,抽象与具体的转换,不同主语句转换,主谓结构与支配结构的转换,否定部分转换,定语从句的转换及词类转换七个方面对这一问题进行论述。  相似文献   

2.
英语是一门语言,学习语言的基本要求是听、说、读、写。这些能力如何形成?首先是听,听是学习语言的首要条件。没有听,就不可能会读;不会读,就不可能会说、会写;所以,要解决学习英语难的问题,首要解决的就是听的问题;解决听,就能读;能读,就能说;能说,就能写。当学生能够熟练的进行听说读写后,学习英语和学习汉语一样容易。  相似文献   

3.
张艳杰 《课外阅读》2011,(3):128-128
1.由于大部分学生生长在农村,他们所接受的大多是汉化的英语教学模式,对听英语和说英语首先想到的是汉语,久而久之形成了汉语思考的定势思维,所表达的英语也是经过汉语的加工而形成的“汉式”英语。  相似文献   

4.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

5.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。  相似文献   

6.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。  相似文献   

7.
目前,中学英语教学的现状不容乐观:学生在英语听、说方面困难较大,直接影响了学生对英语学习的兴趣;普遍存在的学生阅读能力差,导致了学生英语写作常常用“汉语式英语”的现象十分严重。针对上述问题,笔者对中学英语教学的模式与技巧进行了有效的探索。一、在英语教学中贯彻听、说领先的原则1.单元单词“集中学,分散讲”。第一步,先由学生根据音标自己拼读,然后教师指导并领读,随后分组读、个别读,这样可以使学生真正掌握每个单词的发音。第二步,先听录音,然后跟读。第三步,教师说汉语,学生说英语;教师说英语,学生说汉语…  相似文献   

8.
随着中国政治、经济、文化的发展,语码转换频繁出现在汉语广告中。语码转换作为语言接触的常见现象引起了来自不同领域的关注。本文在以往学者对语码转换研究的基础上,从语言学的角度对汉语广告语篇中汉英语码转换的结构特点进行了分析,汉语广告语篇中汉英语码转换句间语码转换和句内语码转换。  相似文献   

9.
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。  相似文献   

10.
英语的称谓形式虽然没有汉语称谓形式那么复杂,但使用起来却也非常讲究,因为它反映的是英语国家的一种民俗。只有熟知这些习惯、选用得体才能在英语社会特定的语境中将汉语特有的称谓形式转换为规范的英语称谓形式。  相似文献   

11.
英汉语思维模式差异对其语言结构及其功能存在很大影响。中国英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异,及其对语言结构的作用和关系,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平。  相似文献   

12.
英汉语思维模式差异对其语言结构及功能存在很大影响。中国英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异及其对语言结构的作用和关系,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平。  相似文献   

13.
英语和汉语是两种不同语言,因而英汉句法有许多差异。这些差异显示了汉语和英语句法各自的特点,同时这些差异也会在英汉句式转换时产生一些问题。  相似文献   

14.
席小英 《考试周刊》2015,(22):101-102
文章通过分析中国中学生学习英语时受汉语影响常出现的问题,提出学好汉语九种词组是学好英语五种简单句型的关键,并举例论证汉语与英语的结构转换。  相似文献   

15.
汉英互译中的转换手法赵云龙英语的词义比较灵活,其词义在很大程度上视词的联立关系而定,独立性则比较小。而英语词义在长期演变中的发展和扩充,是其灵活的基本原因之一。在词义的灵活性方面,汉语则远不如英语。汉语用词讲求词义精确、规范和严谨。在英汉的互译实践中...  相似文献   

16.
英语教学一直以来是社会语言学中的一类重要学科,因此英语课堂上的教学方法研究成为英语教学中关注的话题。语码转换就是语言学教学中一种常见的教学现象和方法。在高职英语课堂上应用英汉语码转换成为较为普遍的现象,这一现象也引起越来越多的语言学家和学者的关注和研究,其研究结果也充分表明,英汉语码转换在英语课堂教学中起到了至关重要的作用,不仅提高了高职学生的英语学习效率,还激发了学生学习英语的兴趣,大大改观了英语课堂教学效果。本文首先对语码转换进行简单概述,然后分析高职英语课堂教学中使用英汉语码转换的原因,进而剖析高职英语课堂教学应用英汉语码转换的好处,其次分析了高职英语课堂教学中的英汉语码转换原则和类型,最后提到该种英汉语码转换给高职英语课堂教学带来的启示。寄希望对提高高职英语教学效果有所帮助。  相似文献   

17.
对大学校园语码转换态度的调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语随着普及程度的提高逐渐成为校园里除了汉语以外的另一主要语言.校园里的语码转换逐渐成为一种常见的现象.在英语课堂上,老师和学生都尽量使用英语,但在某些情况下也不得转换到汉语.在课外,学生在说汉语时也会转换到英语.本文通过调查大学师生对语码转换的态度,从而了解语码转换产生的原因,并得出对外语教学的启示.  相似文献   

18.
重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子。通过这些例句读者在实际的翻译工作中能更好地运用词性转换将译文翻译得更加贴切。  相似文献   

19.
本根据汉语的特点,用语言实例对英语中“无灵名词 有灵动词”的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架。  相似文献   

20.
汉语是我们的母语,孩子学自己的语言是在不断地观察、认识世界的同时,反复模仿、比较、总结才学会的。英语也需要这个过程。由于英语是“引进”语,对于从小只接触汉语的学生来讲,要他们自觉、主动地听、说英语也是很难的,这又要求我们必须为学生创设宽松、民主、参与及自主发展的环境,同时寓教于乐,这样才能使学生动起来、参与进来,从而达到学习的目的。基于以上认识,我在教学中采取了以下做法:1.创造学英语的环境改以往的用汉语教英语式教学为用英语教英语,给学生一个“学英语”的环境。对新词汇、新内容尽量用实物或配以简笔…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号