首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
魏莹 《海外英语》2013,(1):146-147
在英语文学翻译过程中,除了要正确运用翻译技法之外,还要对中英文化差异进行足够的了解,保证在翻译过程中能够将英语文学的内容全面正确的翻译成汉语,并且使翻译完的作品符合汉语阅读习惯。从文化领域可以了解到,中英在文化方面有着较大的差异,在许多习惯上都存在不同。为此在英语文学翻译的过程中,必须要对这种文化差异引起足够的重视,并且学会正确处理文化差异。从目前英语文学翻译中可以发现,要想翻译出好的作品,使作品的内容、风格、内涵都满足读者的需要,就要采用多种手段正确处理文化差异。  相似文献   

2.
英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析。  相似文献   

3.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。  相似文献   

4.
英语文学文化翻译的正确处理直接影响着作品翻译的质量。由于各国语言、文化、风俗等各方面的差异性,翻译者在翻译过程中需要考虑到各国间的差异性,有效解决好英语文学中文化翻译差异。基于此,本文对英语文学中文化翻译差异处理策略进行了阐述。  相似文献   

5.
对于英语文学翻译来说,他是一个比较完美的审美过程,翻译者在进行翻译的时候,经过对原文的意境、内涵认真的揣度,深入的探索读者的审美需求,借助译文将原文的审美价值充分的体现出来,这样读者就会比较容易了解原文的美学意义。  相似文献   

6.
翻译活动是一种交际活动。通过这一交际活动要传达的东西,概括地说就是文化信息。由于各种语言所处的文化背景不同,所产生的文化差异给翻译工作带来了极大的不便。本文从翻译技巧的角度出发,对如何处理这些差异进行了探讨。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相对应的文化。英汉文化是两种不同类型的文化,英汉语言中都拥有大量的习语。这些习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更有典型性、代表性。我们只有深入地了解和掌握英汉习语文化的渊源,才能顺利将其翻译。  相似文献   

8.
甘丽红 《广西教育》2015,(7):139-140
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   

9.
试论英语文学翻译的艺术性   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   

10.
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从文化和词汇空缺、思维方式与习惯表达、文化内涵三个方面进行探讨。  相似文献   

11.
在文学翻译中文化因素占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品。  相似文献   

12.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。  相似文献   

13.
文学作品是人类艺术中的瑰宝,世界各国优秀的文学作品共同构成了一个精彩绝伦的园地,而译者便是这个园地中最重要的劳动者.翻译并不是简单阅读和欣赏,翻译者需要积极的关注作品的艺术,他既是一个情感体验者,需要积极地调动自己的情绪体验,不沉迷在情感世界里;与此同时又是一个二度创作者,需要积极地修整欣赏过程中形成的虚拟文本,契合文化心理和艺术水准.  相似文献   

14.
在翻译中,需要考虑多方面的因素,进行不同文化之间的磨合,在转化过程中可能出现一系列的问题,对文化作品的质量产生负面影响。本文将从文化图示的概念研究出发,揭示作品翻译中存在的问题,从而提高翻译质量,促进优秀文化的传播。  相似文献   

15.
随着科学技术的快速发展,知识和信息传播的媒体也从传统纸质媒体朝着多媒体发展,传统英语文学翻译已经难以满足新时期文化发展的现实需求.基于此,根据英语文学翻译存在的思维问题,探究了英语文学翻译思维的应用策略,以期使英语文学翻译更契合时代发展的特征和特点,提高我国获取西方文化、思维和理念的质量.  相似文献   

16.
如何处理翻译中英汉习语的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉文化是两种不同类型的文化。中英历史形成的文化差异在习语中的表现,因地理环境,生存条件,风俗习惯,历史背景等不同,而使其所表达的意义存在着显著的差异,本文分析了英汉中习语文化差异的主要根源。我们只有在了解和掌握了两个民族不同的文化渊源的基础上,才能准确地进行习语的翻译。  相似文献   

17.
文学翻译的真正困难在于文化的再现。文化差异为文学翻译带来了困难与挑战,同时也激活了译者的创造性。创造性翻译既能导致译本增值,又会造成原作文化信息的失落。  相似文献   

18.
在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化视角去看,不同国家与民族之间的文化差异相当大,如在风土人情、历史背景、文化脉络、民俗习惯等诸多方面都不尽相同。所以,深入研究文学翻译中的文化差异现象以及处理策略,对提高文学翻译质量具有至关重要的意义与价值。基于此,本文拟从文学翻译与文化差异的联系出发,分析文学翻译中造成文化差异的成因,探讨文学翻译中文化差异的处理策略。  相似文献   

19.
本文主要研究了英语文学翻译中的艺术语言处理的四个原则,提出在这些原则的基础上采取合适的语音手段、词汇手段、语法手段、修辞手段和综合手段,提升翻译的质量和拉近作者与读者间的距离,以利于读者对作者所表达意境的理解。  相似文献   

20.
与文学作品中的英语文学典故来源相比中文典故的来源更加广泛,随着英语国际化的进程发展,英语典故不但对欧美西方国家的文学产生了非常深远的影响,而且还促进了其他非英语国家提高英语交际水平和各类文学作品的发展。因此本文重点对文学典故的来源和实际翻译工作中的主要译法和技巧进行分析和归纳,最后给出了一些常见短语典故的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号