首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
《西游记》是中国的四大经典名著之一,它是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰。在文学史上也是一部杰作。虽然对于中国古典小说的研究甚多,但是针对其翻译的研究还是不多,尤其是研究《西游记》翻译的就更少了。本文以詹纳尔的《西游记》英文版本为例,探讨了在翻译伦理的视角下其中人物名字及称谓的翻译得失。  相似文献   

3.
叠音词能体现语言的韵律美、意象美和表达美,是汉语中常见的修辞手段。从汉英对比和翻译角度对《西游记》的叠音拟声词进行了较系统、全面的研究,以求从一种新的视角,来欣赏巨著之语言艺术,了解译者之翻译策略。  相似文献   

4.
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。  相似文献   

5.
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。  相似文献   

6.
称呼是富有民族文化特色的语言现象之一,同时在语言交际中起着重要的作用。语言对话是戏剧的重要表现手段之一,称呼是其中必不可少的一部分。称呼的选择不仅可以明示在特定交际场景中的出场人物的身份和人物间的关系,还可以表达一定的情感态度。本文选取莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的中日译本为研究对象,结合中日对称词的特点,分析中、日译者的不同翻译策下戏剧效果的再现。  相似文献   

7.
《考试周刊》2015,(86):7-8
随着中国文化的"走出去",更多的汉语典籍走出国门,汉语典籍中丰厚的文化底蕴和隐喻的应用增加了阅读的难度,隐喻的翻译直接影响整部作品的翻译质量。《庄子》内篇《逍遥游》,作为汉语典籍名篇,篇中含有大量隐喻。本文以林语堂译本中对隐喻的处理,分析汉语典籍英译的隐喻翻译策略,得出对汉语典籍中的隐喻以拼音翻译、直译加补充的翻译策略为主,不仅能使读者理解,还能更好地保留汉语典籍的美感和内涵。  相似文献   

8.
现在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。翻译是社会各种关系展开交锋的场所,正确处理翻译活动中所涉及的种种关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突就成为翻译研究的重要课题,这些问题需要译者的全力以赴,其责任显得颇为艰巨,强调译者的主体性既可以加强译者的责任感又可以加强其主体意识以督促其更好地发挥主观能动性和创造性,提高翻译质量,将我国文化更好的传播出去。  相似文献   

9.
以高语境文化理论为基础,同时结合认知识解理论,选取《论语》中有关祭祀名称的词汇翻译进行对比分析,从而探究许渊冲与辜鸿铭《论语》英译本的不同之处,分析译者的高语境文化认知对于典籍翻译方法的影响。  相似文献   

10.
夏春鸽  武娜 《海外英语》2013,(15):152-153
《庄子》作为中国经典名著的重要组成部分,被金圣叹赞誉为"天下第一奇书"。自19世纪末其英译本问世以来,现已有20多种译本。该文选取著名学者汪榕培教授的英译本进行分析;强调典籍英译应该重视:词汇增译法,阐释法,灵活多样法和风格神似法。  相似文献   

11.
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

12.
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商标作为商品的符号,不仅是商品拥有广阔前景的保证,它更加反应了民族心理和文化。因此,怎么样处理好商标翻译,促使商品在对外贸易中拥有更广阔的前景,提升企业形象显得尤为重要。该文试图从语言文化角度,讨论民族心理差异、民族习惯差异、语言文字差异、和政治历史差异对商标翻译的影响以及翻译方法。  相似文献   

13.
Name is an interesting thing, almost everything has its name. Nowadays along with the rising of consumption levels in China, the brand name of the car becomes an important topic. And the translation of...  相似文献   

14.
刘硕 《海外英语》2014,(19):127-128,130
Name is an interesting thing, almost everything has its name. Nowadays along with the rising of consumption levels in China, the brand name of the car becomes an important topic. And the translation of the name of the automobile is the primary task for establishing the global image of the brand. In this paper, I summarize the translation methods for automobile trademarks and point out the importance of the translation of automobile’s trademarks. In addition, this paper explores the trend in the translation of automobile names in China.  相似文献   

15.
李旭晴  包颖璟 《海外英语》2011,(10):205-207
多年来,人们在商标翻译方面的研究已经取得了不少成就,总结出了很多经典的翻译原则与技巧。但是,作为一种实用性很强的翻译,商标的翻译并不是大家常用的那几种技巧就能全都解决的。有时,为了迎合目标消费者的心理。,我们还不得不另辟蹊径,用创新的手法来找到译文。该文以目的论为指导,从广告宣传这一根本目的出发,探讨了几种行之有效的创新译法。  相似文献   

16.
音乐在促进不同语言和文化交流和互动中的作用不可忽视,然而歌曲和曲名的翻译仍处于边缘化,为了更好地传播中国古典音乐文化,曲名英译势在必行。古筝曲名英译应以翻译适应选择论为理论指导,从语言维和文化维的适应选择出发,通过直译、意译、增补翻译以及音译+增补翻译方法才能获得整合适应度最高的译文。  相似文献   

17.
从语言规划的角度看我国城市街道交通指示牌的翻译问题   总被引:1,自引:1,他引:0  
从社会语言学的语言规划角度对我国城市街道交通指示牌的翻译问题进行分析探讨,进一步明确了《汉语拼音方案》是我国城市街道罗马字母拼写法的法定统一规范和国际上认可的中国地名拼写国际标准。  相似文献   

18.
从功能目的论谈英文电影字幕的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译理论的核心理论,认为一切翻译活动都是由其目的决定的.字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众理解和欣赏外文影片.  相似文献   

19.
彭茜茜 《海外英语》2011,(8):200-201
Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.  相似文献   

20.
从生态翻译学视域的角度,对翻译实践中的隐喻翻译方法和技巧进行了系统性的梳理和分析。首先通过对常见的隐喻翻译方法和技巧进行统计和分析,以生态翻译学视域对翻译过程进行分析和评价,然后以生态翻译学的理论和研究成果作为隐喻翻译技巧的指导依据,探索在翻译实践中更加科学合理的隐喻翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号