首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
方晨晨 《考试周刊》2010,(37):27-28
各民族中都有很多关于动物的词语,由于各民族的文化背景不同,与动物有关的意义也会有所异同,因此,本文对英汉语言中关于动物的国俗语义进行了对比,以加深对动物词语的理解和运用,希望能有助于跨文化交际更好地进行。  相似文献   

2.
词语所承载的意义不仅包含它的概念意义,还包含它的社会文化色彩和情感内涵,国俗语义学作为语言学的一个分支,研究的正是特定文化背景下词语的含义。英汉语中“鱼”具有丰富的涵义,只有从中英两国的文化入手,才能做出正确的解读。本文从英汉语言中大量的习语、成语、引语、典故入手,对比分析了英汉词语中“鱼”的国俗语义之异同.并且探宄了造成这些异同的文化根源。  相似文献   

3.
英民族文化不同于汉民族文化,因而动物名称在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象.本文主要围绕动物词语英语和汉语中语义相同、语义为一语独有以及传统文化上的不同语义等方面作一一对比分析。  相似文献   

4.
英汉颜色词的国俗语义对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言既是文化的载体,又是文化的写照。各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally-loaded words)。英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。  相似文献   

5.
国俗语义指的是词汇在特殊社会文化背景下所具有的特定含义.本文比较了英汉语中的基本颜色词(红、绿、白、黄、蓝、紫、黑)在国俗语义层面上的异同,以便看出社会文化背景对语言的影响.  相似文献   

6.
英汉颜色词的国俗语义对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
国俗语义是语义民族性的一种表现。英汉两种语言中颜色词语的国俗语义 ,有着很少的相似性。而差异性却明显地存在着。表现在一些基本颜色词语的象征意义、民俗沿袭、宗教信仰等方面。  相似文献   

7.
西班牙语和汉语两种语言的动物词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵.由于客观事物(如动物)的自然属性大致相同,人类对动物的认知具有共性,产生了两种语言中动物词的国俗语义同义现象.但是不同民族的地理环境、生活方式、民族心理等的差异,导致了两种语言的国俗语义的异义.从翻译的角度看,了解和掌握西汉动物词的国俗语义关联有助于译...  相似文献   

8.
各民族之间国俗语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。就英汉两种语言而言,不同的地域环境、历史宗教、民情风俗等都会引起国俗语义的差异。了解一种语言的国俗语义,对更好地使用该语言,避免语用失误,提高跨文化交际能力具有重要意义。  相似文献   

9.
国俗语义是语义民族性的一种表现,能够客观地反映出使用该语言国家的历史文化和民族风情。通过对英汉语言中颜色词的国俗语义进行对比研究,试图揭示出其中的异同点和产生这种现象的原因,以期对英语教学和英汉跨文化交际起到一定的帮助作用。  相似文献   

10.
英汉动物名词都含有较丰富的国俗语义,这些喻义源于动物,用于社会,构成了民族文化相互交流的组成部分。在跨文化交际过程中,理解喻义,掌握词语的真实所指,必须依赖一定的文化背景。因此学习语言,了解文化背景应该双管齐下。本文以汉语中的“狼”和英语中的“wolf’两个对应词为例,分析动物词的异同,希望对语言学习者有所裨益。  相似文献   

11.
英语中的“black”和汉语中的“黑”既有相同的国俗语义,也有其独特的文化内涵。了解英汉民族颜色词“黑”的国俗语义异同现象,有助于在跨文化交际中顺利、得体地交际。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,有着鲜明的民族文化特征,最能反映各民族丰富文化内涵的是词汇。文章以颜色词"红"为例,在语料库检索基础上,分析和对比它在英汉国俗语义上的相同及不同之处,从而帮助人们更加准确地理解词汇在不同的文化背景下的丰富内涵,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

13.
比较了英汉双语颜色词的不同涵义,从而反映了英汉语言的国俗语义的差异。  相似文献   

14.
李永斌 《文教资料》2009,(32):42-44
语言是文化的容器和载体.任何一个民族的语言都势必会体现该民族的文化。习语则是语言的精华。它精辟、生动、优美、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。语言指称意义之外的与民族文化相关的意义都是国俗语义.对习语进行国俗语义对比具有非常重要的意义。  相似文献   

15.
本文将举例并对比分析英汉词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义并行;国俗语义冲突;国俗语义偶合。本文目的在于充分了解英汉两种语言在这些方面的异同,为更好地进行外语教学、对外汉语教学、翻译、跨文化交际做好准备。  相似文献   

16.
在文化发展过程中,动物词汇往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,具有丰富的国俗语义。在翻译时译者应根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。该文借助语用学理论,对英汉动物词汇的国俗语义差异及其翻译进行探讨。  相似文献   

17.
汉语词汇系统中,色彩词是一个特殊类别,它有自己独特的功能,通过敷彩功能表达,将多姿多彩的世界用词语表达出来。色彩词不仅是一种语言现象,色彩词更象征一种文化内涵。历史文化、民族风情、地理环境等文化因素附加在色彩词上时,色彩词语义民族性凸显,我们称之为国俗语义。本文试从类别、功能入手简析色彩词的国俗语义。  相似文献   

18.
从探索语言与文化的关系入手,拟在前人研究的基础上,运用对比研究的方法,从跨文化交际的角度,分析和探讨带有国俗语义的英汉动物习语及其翻译,着重探讨在翻译中处理文化因素的策略及具体的翻译方法。本论文的目的在于增进人们对于带有国俗语义的英汉动物习语异同的了解,对跨文化交际和翻译起到指导性的作用,使翻译和跨文化交际更加的有效,更加的准确。  相似文献   

19.
国俗语义在反映概念意义的基础上附加的国民文化色彩,英汉民族在传统文化、生活环境、社会习俗、社会观念、语言系统等方面存在诸多差异,故语言和言语单位中伴随概念义而存在语义延伸或转义,国俗语义的本质属性为语言单位的国民文化附加性,国俗语义的产生一方面受国民文化因素促动;另一方面也受基于国民文化背景下形成的认知模式和思维方式的促动。  相似文献   

20.
各民族之间国俗语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的.就英汉两种语言而言,不同的地域环境、历史宗教、民情风俗等都会引起国俗语义的差异.了解一种语言的国俗语义,对更好地使用该语言,避免语用失误,提高跨文化交际能力具有重要意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号