首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汪冬梅 《考试周刊》2010,(49):134-135
在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。  相似文献   

2.
赛文娟 《文教资料》2014,(17):28-29
谐音双关是《红楼梦》中运用较为广泛的修辞格,它通过一个词或一句话表达两层或多层含义,具有暗示、揭露和嘲讽、幽默、含蓄和避讳、抱怨等多种功能。由于文化和语言习惯的不同,谐音双关语所包含的内容很难通过翻译精准、完美地表现出来。本文通过对《红楼梦》原著和维译本的对比,分析其中的谐音双关及其维吾尔语翻译。  相似文献   

3.
英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。  相似文献   

4.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   

5.
英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,巧妙的双关语能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,因此,双关语常常在广告语言中得以大量应用。广告制作者们挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂,使得对双关语的翻译显得更加棘手。本文拟从谐音双关和语义双关两方面对双关语在广告英语中的运用进行阐述,同时探讨其翻译方法。希望能借助本文帮助人们更好地理解英语广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求或达到商业目的。  相似文献   

6.
双关语是广告中常用的一种修辞手段。本文在分析双关修辞的基础上,从谐音双关和语义双关两个方面,对英汉广告中双关语的运用及其修辞功能进行了阐述。并运用功能对等理论从多方面对英汉广告双关语的翻译进行了探讨。  相似文献   

7.
潘文霞 《考试周刊》2012,(58):69-70
双关语是一种特殊的语言现象,也是语言中一种重要的形式。它是利用谐音和一词多义的特点形成歧义,使得一语双关,具有明暗两层含义。双关语的运用可以使语言含蓄、幽默、富有风趣。本文就双关语的分类、特点进行了阐述,并结合实例分析了英汉双关语的运用和翻译原则及方法。  相似文献   

8.
浅析英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。  相似文献   

9.
英汉双关语翻译被认为是最具有挑战性的,对双关语翻译认知过程的操作行为的量化统计研究可以帮助解决翻译认知研究过程中遇到的很多难题。在科学地选取商务英语双关语语料的基础上,运用可行的翻译量化模型以及优化策略,得出数字化的可译度值以进行统计和分析。系统性研究结果表明:很多双关语是可以达到比较理想的翻译结果的;虽然谐音比谐义双关语的翻译难度大,但并没有太明显的差别;英语双关语汉译结果大多数情况下采用的是谐音双关;多次出现的同一双关词语在不同的双关语中的翻译结果并不一定相同。从数量化的角度对双关语的翻译有了一个客观的认识,用强有力的可译度值统计数据来克服双关语翻译的畏难情绪。  相似文献   

10.
本文简述了英语双关语、双关语的应用,对英语双关语的翻译进行了讨论,提出了英语双关语翻译中应注重的两个观点。  相似文献   

11.
双关语是英语广告中很常见的修辞手段之一,由于其可译性限度很低,翻译非常复杂。本文从语义双关、谐音双关、成语俗语双关、语法双关和其他方面对双关语的可译性进行分析,并提出分别表意、契合翻译、套用翻译、侧重翻译和补偿翻译的方法给广大翻译者提供参考。  相似文献   

12.
本文分析了造成双关语翻译障碍的主要原因,探讨了双关语翻译的理论基础,提出了英语教学中双关语翻译的几种方法。通过这些方法,使双关语的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留。  相似文献   

13.
双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到"言有尽、意无穷"的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。  相似文献   

14.
双关能折射出语言的文学传统和意识形态。《红楼梦》中大量双关暗含小说的主题与背景,隐喻人物的遭遇及命运,表达作者的感情和态度。该文从批评话语分析(CDA:Critical Discourse Analysis)视角对中国古典文学经典《红楼梦》谐音双关语的英译研究进行探讨,通过对比和分析两种最具权威和影响力的译本对同一双关语的不同翻译,探讨话语与社会、意识、权势的关系及其对中国传统文化典籍翻译的影响。  相似文献   

15.
作为一种常用的修辞手法,双关语的运用可以使语言幽默含蓄、富有情趣且耐人寻味,因此英汉文学作品中含有大量的双关语。然而,双关语所蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的难点。本文通过对比分析《三国演义》两个英译本对原文中双关语的翻译,得出切实可行的翻译策略。  相似文献   

16.
双关因其产生的幽默、委婉、歧义的效果而广泛地被运用于英文广告中以迅速吸引人们的注意,给人们留下深刻的印象。本文探讨了双关语在英文广告中的分类,把双关语分为谐音双关、语义双关、拟仿双关、语法双关以及图像双关。本文简单介绍双关在广告英语中的五种翻译法。  相似文献   

17.
前人关于双关语翻译的研究促进了我国翻译理论的发展,但这些研究也存在不少问题。因此,将语用标记等效翻译理论和Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,分析《爱的徒劳》中的双关语及其译文,找出译者翻译观的不同之处和制约该剧中某些双关语翻译的因素具有一定的意义。  相似文献   

18.
英语双关语在广告中的应用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述.在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨.  相似文献   

19.
双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此。双关语在字幕翻译中是可译的。  相似文献   

20.
作为英文广告中常用的修辞手段,双关语的翻译策略一直被关注。本文首先探讨了英语广告双关修辞的主要类别,然后结合具体翻译实例,提出了以Delabastita的适合中译文的四种翻译策略为依据来翻译英文广告中双关语的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号