共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章从中西文化的差异、外来词语、生活方式的差异、价值观念等方面分析了文化因素对汉英互译的重大影响,强调人们在汉英互译中必须高度重视文化因素。 相似文献
2.
汉英谚语存在着许多共同特点,但二者之间也存在着一定的文化差异,文章结合汉英谚语互译的典型实例,阐析了汉英谚语互译时应考虑不同的文化背景和文化内涵,在此基础上深入地探讨了汉英谚语的互译方法。 相似文献
3.
4.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。 相似文献
5.
6.
刘敏 《商丘职业技术学院学报》2007,6(1):80-81
文化因素在翻译中的地位越来越重要,人们往往将文化翻译手段分为归化和异化两种。对汉英习语互译进行研究,可知在跨文化翻译中,两种方法都是可行的。 相似文献
7.
作为语言的一个组成部分,颜色词在汉英两种语言中的使用都非常普遍.本文通过对比分析汉语“红“与英语“red“在语言表达形式和文化象征意义方面的异同以及二者的互译关系,充分说明了语言是文化的载体,在英语教学中应注重培养学生的跨文化意识,在汉英互译时应追求文化内涵的对应,而非字面意义的对等.这一探讨对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义. 相似文献
8.
王丽娜 《湖北广播电视大学学报》2010,30(3):112-112
本文讨论了汉英命名与社会文化的关系,特别探讨了两种语言命名的互译策略。本文还进一步揭示了从社会、文化、历史和语言角度研究汉英命名方式的趋势。 相似文献
9.
在汉英两种语言中,颜色词蕴涵着极为丰富的语言文化意义。在语言文化两个层面上,颜色词具有或同或似或异的特征。本文从语言文化学的角度,通过汉英对比的方法,探讨了颜色词的语言文化意义及作用。另外,还谈及颜色词在汉英互译中需要采取的相应的技巧。 相似文献
10.
赵善江 《湖北成人教育学院学报》2012,18(4):79-80,82
本文主要论述了菜名翻译的跨文化因素,分析了汉英互译的跨文化现象,以及少数民族语言同英语互译中跨多元文化现象。对几种较为常见的新疆民族特色小吃的英译进行了试译,力求规范新疆民族特色小吃的英译,以供探讨。 相似文献