首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
译者的认知能力与译文质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是意义从源语到目的语的再现。而意义的形成与人的认知关系密切。从认知语言学的角度来研究翻译逐年增多,还形成了认知语言学的翻译观,但从译者的认知能力来探讨译文质量的研究还不多。文章从认知视角、认知结构和认识逻辑三个角度,结合具体的例子分析,认为译者的双语语言文化认知能力和逻辑能力对译文质量产生直接影响,决定译文质量。  相似文献   

2.
用认知语法的意象理论分析语篇的连贯性   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着认知科学的发展,认知语言学已跨出词句层面,扩展到语篇层面的研究。语篇之所以为语篇重在其连贯性。它在介招larugacker的认知语法和语篇的连贯性及其认知基础的前提下,尝试看用认知语法的意象理论分析语篇的连贯性。  相似文献   

3.
本文以认知语言学的语言观为基础,探讨了政治演讲语篇《不自由毋宁死》的连贯性。通过分析该语篇的语言特征,揭示出语篇的连贯性是表层/显性衔接手段和深层/隐性衔接手段共同作用的结果。  相似文献   

4.
译文语篇生成过程是一个将原语语篇连贯表征下的心智连贯转化为基于相似心智连贯的译语语篇连贯表征的过程。在译文生成过程中,译者应充分考虑两种语言在连贯性表征上的差异,分析目标读者解读译文时的认知世界,恰当建构译文连贯性。  相似文献   

5.
在英语课堂教学中,教师应注重培养学生进行英语思维的习惯,最大限度地排除汉语思维模式的干扰,在语篇框架、句与句的衔接、粘结手段、推理论证、观点阐述等方面对学生进行综合训练,使学生写出语篇连贯性强的文章,从而大幅度地提高学生的英文写作能力。  相似文献   

6.
为忠实于原著,翻译应考虑原文的整体性,翻译的重点是语篇,而不仅仅是词或句子。本文结合具体实例,探讨了翻译中整体意识的重要性厦在不同条件下保证整体意识的一些处理方法。  相似文献   

7.
本文主要探讨了认知语言学对语篇连贯性的解释力。文章从语篇连贯性的认知解释入手探讨有关语言学家对认知与连贯的关苯的看法,进而分析认知语言学有关理论对连贯理论的补充,并探讨了认知语言学在解释语篇连贯性方面的局限性,认为认知语言学只能在一定程度上解释语篇的连贯性,连贯是一个独立于认知(心智)的概念,而不是认知(心智)的副产品。认知(心智)只能算是解释连贯的一个角度或因素。  相似文献   

8.
心理空间是人们在认识世界过程中在大脑中建立的思维模型,是认识世界的一种方式。对语篇的理解中读者大脑中构建不同的心理空间,它们之间会相互联系,从而可以解释指示语的指示对象不明确的问题。  相似文献   

9.
语言将人类的认知活动概念化,从这个意义上说,语言能力就是一种重要的认知能力,语篇的构建过程就是个高级的认知过程。本文的讨论说明了,引导认知进程的三大准则———突显性准则、具体性准则和视角的准则———同样也是影响语篇构建的重要准则:突显性影响着语篇主题的选择;具体性影响着语篇的清晰度水平;而视角不仅决定突显域的选择同样可能影响语篇的整体风格。  相似文献   

10.
语篇的连贯性研究一直是语言学各派必须讨论的问题,基于体验哲学(强调心智的体验性,认知的无意识性,思维的隐喻性)和认知科学的研究成果,20世纪70年代逐渐兴起的认知语言学对语篇的分析的独到见解又给这一门科学注入了新的知识。本文在心智连贯性的本质上,从动态认知过程、认知语境下的双向体验和认知隐喻等方面阐述语篇连贯在认知方面的形成机制以及认知规律。  相似文献   

11.
米春 《鸡西大学学报》2008,8(6):130-131
连贯是语篇的重要特征,各大语言学流派提出了多种理论从不同角度来阐释语篇连贯性。从认知的角度出发,借助概念合成理论,分析语篇的连贯。研究表明,该理论能弥补传统语言理论的缺陷,具有极强的解释力。  相似文献   

12.
文章通过对前人有关连贯定义的综述,从文化语境、情景语境和认知与心理模式三个变量对连贯重新定义。在此基础上,从翻译的角度出发,以翻译就是在目标语中对连贯的重新构建为前提,使译文中重建连贯的困难明晰化。  相似文献   

13.
吴秀群 《海外英语》2012,(4):161-163
文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。旅游与文化紧密相连,很多旅游文本都负载着浓厚的中国文化气息,而这部分文化信息往往作为中国人共有的文化背景知识而省略了。由于文化背景不同,文化缺省的存在是妨碍跨语言跨文化交际的一大障碍。在翻译过程中,如何对这部分缺省文化进行补偿,以达到语篇的连贯,从而最终实现跨文化交际,对译者是一个极大的挑战。文章针对旅游文本的文化缺省现象提出了六大文化翻译策略。  相似文献   

14.
翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响译语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在译语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。  相似文献   

15.
本文以语篇的衔接与连贯为基础,运用语音衔接、词汇衔接、结构衔接和逻辑连接等多层次衔接,通过以英语听力语篇为语料进行实例分析,证明了多维衔接在听力理解中具有重要的作用,旨在进一步完善听力教学模式,帮助学生提高听力水平。  相似文献   

16.
主要从语篇连贯的微观结构出发对语篇连贯的显性特征———衔接手段及其作用和意义进行具体论述 ,并表明在连贯语篇中各种衔接手段相辅相行、交错出现形成一个个相互交织的有形网络 ,把语篇的各组成部分在形式上紧密地联结成一个有机的语篇连贯整体。  相似文献   

17.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。  相似文献   

18.
从语言学的角度讲,学生写作文就是在建构语篇.作为语篇的作文必须具有明显的语篇特征,即它表达一个整体意义,各个部分是连贯的.以往对学习者语篇连贯的研究多侧重于对文章中衔接手段这一表层特征的研究,具有很大的局限性.这里从语篇分析的角度出发,在语篇自身的连贯性及读者对语篇理解的连贯性两个深层次的界面上建立框架,并在此框架下对大学生英语写作的连贯性进行分析,可以增强学生对连贯理论的认识,并在写作中自觉实践.  相似文献   

19.
本文主要是对语篇连贯如何实现这一话题进行的探索研究。首先,作者在阐述了连贯概念基础上,归纳了实现语篇连贯的两类形式:显性连贯和隐陛连贯。然后,着重分析了心理认知是如何作用于语篇连贯的。并得出人们的心理认知对构建语篇连贯有积极的作用这一结论。  相似文献   

20.
翻译文学这一概念在跨学科范围内引发了一场认识观念的革新,其有机组成部分翻译文学史也受到相应的关注。近年来,有不少翻译文学史方面的著作问世,但其并未跳出传统编撰手法的藩篱。文章通过将译作作为线索式叙述对象,并改变常见的本质上以原作或原作者为中心因而本末倒置的叙事方式,从而提出另一种翻译文学史呈现方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号