首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赣州作为"客家摇篮",拥有悠久的客家历史和灿烂的客家文化。新建的赣州自然博物馆拥有大量客家文化外宣材料,本文从翻译技巧研究赣州自然博物馆客家文化外宣材料的英文翻译,希望能进一步完善客家文化文本翻译的研究。  相似文献   

2.
在现今世界全球化进程中,随着中国综合国力的提升,其文化也产生了越来越大的国际影响力。展现中国文化魅力,坚定中国文化自信的外宣工作,任重而道远,对文化外宣的翻译研究,意义尤为重大。该文拟以宁波博物馆英文解说词为例,从生态翻译视角下对宁波文化外宣翻译进行研究,以期推动宁波文化对外传播,能够让更多的国外友人了解与关注宁波的文化窗口。  相似文献   

3.
泉州作为海上丝绸之路起点,蕴藏着丰富多元的海丝文化要素。随着泉州申遗成功,媒体对泉州的宣传报道铺天盖地,海内外游客纷至沓来。在此背景下,外宣翻译质量对塑造海丝文化的国际形象具有举足轻重的作用。本文以泉州地区海丝文化外宣英译为切入点,通过亲身参与项目、实地考察和网络调研等方式,研究泉州海丝文化外宣英译的现状,发现其中在语言与文化层面的失误,并针对问题提出翻译策略,以期提高译文质量,助力海丝文化传播。  相似文献   

4.
陈瑞琳 《海外英语》2022,(21):18-19
该文基于纽马克翻译理论,以张家口冬奥宣传片中的英译文为研究对象,从词汇和句法两个层面分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用。研究结果发现,张家口冬奥宣传片的英译文采用了语义翻译与交际翻译相结合的方式,同时关注到了选取恰当词汇、补充隐含意义、重组句子结构、突出关键词语等方面的问题,是一个非常不错的外宣翻译成果。  相似文献   

5.
从"经济简明"策略原则出发,从词汇、句法和语段层面对外宣英译中的几种冗余类型进行分析,并针对外宣英译中在文字运用、句式表达、信息组织与传达等方面存在的"中式英语"和"中式思维"问题提出解决对策。  相似文献   

6.
政府网站外宣英译在外宣翻译中占有举足轻重的地位。政府网站外宣文本英译质量的高低直接影响着我国对外形象的树立和宣传效果。本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省人民政府英文网站外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,尝试构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

7.
古建筑承载着丰富的历史文化信息,且语言结构形式独特。文章阐述了古建筑对外宣传材料读者的情况,认为译者在翻译的过程中要有读者意识,积极普及相关背景知识,要善于“说文解字”、注重释疑解惑,还要针对读者的期待和需求有的放矢地进行翻译。  相似文献   

8.
周蓝天  屈冬 《海外英语》2022,(13):56-58+61
西汉海昏侯墓室是目前我国发现保存最好、结构最完整、祭祀体系最完备的西汉列侯墓园。海昏侯国遗址是中华民族的骄傲,也是全人类的珍贵文化遗产。如今,南昌汉代海昏侯国遗址博物馆正以越来越开放的姿态邀请来自世界各地的朋友走进中华传统文化的圣殿。作为向海外传播华夏文化的桥梁,海昏侯国遗址博物馆的外宣翻译具有重要的意义。文章将立足纽马克的交际翻译理论,结合南昌海昏侯国遗址博物馆官方英译资料分析外宣文本英译过程中采取的翻译策略,指出外宣英译文本中存在的问题,并提出改进建议。  相似文献   

9.
该文简要阐述了生态翻译学的核心理论—适应性选择及其对中医药文化外宣翻译的指导作用,立足于生态翻译学的视角探讨译者应该遵循的中医药文化外宣翻译原则,即:协调原语与译语语言差异、平衡原语文化与译语文化、归依于译语受众文化心理,译者只有在这些原则的指导和规约下,采用合适的翻译策略和方法,才能把独具特色的中医药文化传译给外国受众,实现中医药文化的对外宣传和国际交流。  相似文献   

10.
甘文 《宜春师专学报》2014,(11):112-114
外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。  相似文献   

11.
旅游宣传片的字幕英译修辞问题不容忽视,本文从新修辞翻译观角度考察发现,当前旅游宣传片英译问题,主要存在于译文内容、英译策略、话语方式和美学手段四个方面。本文由此提出,旅游宣传片译文首先要体现出译者的修辞意识,其次要有具体的修辞对策才能进一步提升译文质量。笔者认为新修辞翻译理论对于旅游外宣材料的翻译策略具有重要的指导作用。  相似文献   

12.
通过例举山西省外宣材料中出现的翻译质量问题,如粗枝大叶、词语滥用、误译和漏译、欠额翻译、死译和硬译,术语混乱等,分析了问题产生的原因,并对提高山西省外宣翻译质量提出了个人的看法.  相似文献   

13.
《莆田学院学报》2013,(3):11-15
指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。  相似文献   

14.
肖敏  殷丽萍 《海外英语》2023,(22):50-52
本文以晋剧翻译为研究对象,旨在从戏曲翻译的意义及难点入手,以晋剧翻译为例,重新审视戏曲翻译的内涵,探讨戏曲翻译的原则及翻译过程中语言与文化的双重转换,进一步证明晋剧翻译在新时代的重要性,最终助力戏曲文化传播与推介,增强和坚定文化自信。  相似文献   

15.
旅游景区外宣标识语是一个城市乃至国家的"名片"。本文着眼于翻译生态环境的整体性,从语言维、文化维、交际维三个层面对国家五A级著名旅游景区崆峒山的外宣标识语英译所出现的问题进行分类,探讨旅游景区标识语的汉英翻译技巧,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。  相似文献   

16.
随着杭州对外宣传范围的扩大,外宣网站越发凸显其重要的作用.笔者从翻译的功能理论和黄友义的外宣翻译三原则出发,探讨了杭州市外宣网站英译的问题,并试图从译者和政府有关职能部门等方面入手,寻求解决这些问题的对策,以期促进杭州市外宣网站的长足健康的发展.  相似文献   

17.
《邢台学院学报》2014,(3):129-132
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流日益频繁,跨文化翻译的桥梁作用也更加突出。外宣翻译的有效进行能传播中华民族的优良文化,树立中国在国际中的良好形象。在外宣翻译活动中,译者不再是单纯意义上的被动复制者,而是具有更强主动意识的文化传播者。在外宣翻译译者的共同努力下,他们将在全球化的文化舞台上发挥越来越重要的作用。  相似文献   

18.
中国高校外宣的英文文本与国外高校的平行文本都属于兼有信息型和诱导型的文本,具有同样的语用功能,对其文本特征进行分析比较有助于认识中国高校外宣翻译存在的问题,对翻译质量的提高具有重要的指导意义。  相似文献   

19.
基于自建的安徽经济文化新闻双语语料库,对省外事办网站的经济文化双语新闻中的翻译问题进行了分析和分类,发现主要存在语义语法错误、逐句硬译、语旨不一等问题,提出了采取删译、增译、句序调整、翻译补偿和替换等策略,以提高安徽经济文化外宣的翻译水平。此外,译者应考虑目标语读者的文化接受度和审美取向,平时应注重综合素质的提升,以改进译文质量,服务于为安徽争取最大限度的经济效益和社会效益。  相似文献   

20.
张延晏 《考试周刊》2012,(72):26-27
翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义。翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。西方对中国文化缺乏了解,说明中译英并不成功。中国译者的翻译与西方读者之间的矛盾,有语言层面的因素,但更重要的是有社会文化意识形态、价值取向、审美标准等文化因素对译作的操控,只有加强文化意识,提倡不同学科和社会各界的共同努力,才能提高中译英的地位,增强翻译的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号