共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
2.
3.
4.
在温家宝剑桥大学演讲前校长致辞的同声传译中,译员顺应时限要求和译员心理认知等语境,选择了省略、概述、替换等传译策略,以实现各层次的传译目的,从而使交际效果最大化. 相似文献
5.
王泽华 《新校园(当代教育研究)》2014,(11)
口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(Interpretive Theory)、信息处理学派(Information Processing)和认知学派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。本文通过研究同声传译和交替传译的异同,从三个方面详细阐述它们在商务会议中的不同应用,为读者揭开口译行业的神秘面纱。 相似文献
6.
周可 《牡丹江教育学院学报》2014,(4):23-24
信息输出处理是同声传译过程的一个重要环节,对于同声传译的质量有着举足轻重的作用。本文着眼于探索同传信息输出过程中语言转换的技能,根据同传经验,从汉英语言差异的角度提出了汉英同声传译在输出过程中对语言有效的简洁处理策略,旨在为同传训练提供新方法、新思路。 相似文献
7.
文章分析了国内外同声传译系统的结构和功能 ;通过对调音台电路的分析 ,给出了用调音台实现的同声传译系统 ,它不仅具有基本的同声传译功能 ,还非常容易实现 ,解决了大型同声传译系统费用高 ,设备安装、调试、使用操作复杂等问题 ,扩大了调音台的应用范围。并且将其应用在普通的多媒体教室 ,实现多功能的语言教学。 相似文献
8.
武帅 《闽西职业技术学院学报》2014,(2):106-109
翻译作为一种有目的的交际行为,翻译单位应是动态及多元的。德国功能学派认为,翻译策略与翻译单位的动态选择应充分考虑翻译过程中各个因素以及翻译目的。诺德进一步指出翻译单位是一种动态的功能单位。而同声传译,作为一种特殊的翻译形式,具有更多的动态性,这客观决定了其翻译单位的选择更应是动态的。 相似文献
9.
刘佳 《辽宁教育行政学院学报》2008,25(10)
同声传译是一个简单又复杂的过程,其中技巧的运用是很重要的.同声传译的译员可以在顺句驱动的前提下通过各种技巧的运用,达到同声传译的理想化.在这些技巧中,增补对于同声传译来说是很有效的一种方法. 相似文献
10.
李丽萍 《佳木斯教育学院学报》2013,(3):193
本文尝试从功能目的论的角度对同声传译的策略进行研究。目的论强调翻译行为是一种交际行为,译员应该根据原语目的采用相应的翻译策略,使得语言的目的功能完美的体现,同时译入语达到更理想的效果。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
在“高大上”的外交部,有一个神秘的翻译司负责国家重要外事活动,外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;承担重大国际会议的同声传译和多语种翻译协调;承担机关高级翻译人员的专业培训工作。在这个神秘的翻译司里,聚集着隐秘又伟大的翻译天团,让我们来认识其中见位. 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(22):10-11
随着社会对翻译人才需求的不断提高,同声传译已被列为全球紧缺人才之一。许多院校在本科阶段翻译专业下增加了同声传译课程,还有些增设了研究生同声传译专业。如何正确定位本科阶段的同传课程是本文研究的主要内容,通过分析我国本科阶段同传课程的设置问题,结合同声传译的教学规律和原则,对该课程的本科阶段教学模式提出可借鉴的建议。 相似文献
17.
邹素 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):151-152
同声传译是口译工作的巅峰,而现有的同传模式及译员数量很难满足社会的需求。本文以语料库机辅翻译为基础,提出协作式的同声传译运作模式,并希望这能为同声译员的培训和实践提供新的方法。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2015,(2)
随着经济与科技的发展,中国与外部世界的交流越来越频繁与广泛。而同声传译作为一种语言间高效的传达方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。而同传中的预测技巧,在理论上可以说是使得同声传译成为可能的重要认知手段。本文通过对预测技巧的进行分类阐述,具体描述和分析了该技巧在同传过程中的应用。 相似文献
19.
本文主要从翻译的标准和技巧两方面对笔译和同声传译进行了初步的对比分析,认为笔译的理论成果能够对同声传译的理论研究起到一定的指导作用,并推动同声传译的实践。 相似文献
20.
赵冬梅 《中国科教创新导刊》2013,(7):140-140
同声传译是一项对译员的双语能力、精力分配及熟练程度要求极高的翻译活动,而数字信息又以其冗余信息少、不可预测性和信息密度大等特点成为同传中"著名的问题诱因"。此外,由于中英文数字表示数量级的单位有所不同,中英同传处理数字信息的难度进一步加大,面对这一问题,笔者通过研究找出应对策略。 相似文献