首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程.该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证.但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐.从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要.  相似文献   

2.
王晓农 《文教资料》2005,(29):67-68
商务英语翻译教材的编写事关外语商务复合型人才的培养质量。教材应突出商务语言功能特征,以商务英语翻译取材为原则,将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合,语言技能与商务知识有机结合,才能具有较强的适用性。  相似文献   

3.
教师要从目前高职实训课程的普遍弊端切入,以教材《商务翻译实训》的编写及实施为例,了解高职商务英语翻译实训教材建设中需注意的问题。要明确目标,归纳技能;制定教材大纲,确定实训模块;体现特色,以实践为主,理论为辅。而在实施过程中,则要注意课堂、教师角色的转变;适时修改、更新内容,做到与时俱进;教师与企业人员结合授课。只有确保了教材内容的先进性,才能培养出掌握本专业先进技术的英才。  相似文献   

4.
由于缺乏编写理论指导和需求分析,现有高职应用翻译教材存在不少问题。高职应用翻译教材编写应该以功能主义翻译理论为指导,以提高学生职业工作中双语信息交流能力为目的,通过编写体系、编排方式、编排结构和编写内容重点的改变体现职业课程的特点。  相似文献   

5.
商务英语翻译教材建设以培养和提高学生在商务语境下的翻译能力和翻译素养为目标.加强商务英语翻译教材建设,对完善翻译教材编写体系、推动翻译教学改革具有重要意义.在对国内商务英语教材编写和出版现状分析的基础上,针对教材建设中存在的问题提出相应的建议,以引起广大同行及教材编写者更多的关注和重视.  相似文献   

6.
韩琪 《海外英语》2013,(22):162-163
该文在分析了现有口译教材存在的弊端的基础上,基于翻译专业培养目标,立足于教学现状,从系统性、语言、实用性等方面探讨了翻译专业口译教材的编排。编写新时代的翻译专业的口译教材应转变编写理念,与时俱进,应注重科学性、真实性、针对性,并强调基于口译素材资源库的口译教材的使用优势,提倡口译课本应体现口译的实效性特点、选材真实性和符合职业发展的特点,为课堂口译教学打下坚实的基础。  相似文献   

7.
本文从认知语言学的视角出发,认为商务英语翻译教材编者应考虑到学习者的体验与认知规律,需以理论为先导,以不同商务文体为单元,以语篇翻译分析为主,词汇句子翻译分析为辅,以翻译练习培养学生理论结合实践的能力,选材要有实用性和针对性,理论应与商务语篇特点相结合。  相似文献   

8.
邓高峰 《培训与研究》2011,28(1):103-105
基于翻译在英语专业教学中的突出地位,从教材内容编写框架和师生教材使用评价两个方面审视了当前国内英语专业翻译教材的现状,指出英语专业翻译教材建设应明确教材内容定位、把握教材服务对象、践行翻译理论与实践的切合。  相似文献   

9.
分析应用型大学商务日语专业实践学期教材编写的理论基础。商务日语属于专门用途语言范畴,其教材编写需遵循ESP教材定位;另外,商务日语专业实践学期设置的目的是让学生用日语来解决实际问题,符合CDIO教育理念,所以其教材编写应符合CDIO教育理念倡导的"做中学,学中做"思想。在此基础上,提出应用型大学商务日语专业实践学期教材编写的四大原则,即"以任务设置为中心原则""相关性原则""语言与专业平衡原则"及"真实性与适用性平衡原则"。  相似文献   

10.
我国英语专业翻译教学存在教材编写千篇一律、翻译师资匮乏、翻译课程设置不合理等问题。翻译教学改革应注意理论与实践的有机结合,更新教学内容,革新教学方法,提高翻译教师素质。  相似文献   

11.
宾恩林 《职教通讯》2019,(15):15-22
目前职业教育教科书科学理论并不算完善,即便整个教科书领域也是如此,总体而言存在“功能与目标”“过程与结果”“方法与程序”等三个思维框架下的碎片化探索,这不利于职业教育教科书研究的系统化积累。为了探求职业教育教科书的科学理论,应基于康德的范畴理论,建立教科书科学理论形式框架,汇总、归类已有教科书研究思维,并建构出更为系统的职业教育教科书研究的科学理论。具体行动包括:基于范畴框架阐释教科书以便系统性整合三种理论思维;基于范畴框架重新建立职业教育教科书科学理论的发展框架;职业教育教科书的科学理论建构不能脱离实践的需要。  相似文献   

12.
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采...  相似文献   

13.
高职应用阿拉伯语专业的理论教学和实践教学都必须遵循“应用、实用、够用”的原则。高职阿拉伯语专业教材应体现高职的培养目标和特色,必须突出其岗位特点,其内容、选材以及体例必须真正体现实用性。文章通过实证调查和实践,以金华职业技术学院为个案,倡导建立具有高职特色以商贸为导向的应用阿拉伯语专业教材体系。  相似文献   

14.
教材的功能和价值定位、教材内容选取和组织的原则、教材呈现方式的一般要求,都是教材编制的基本理论问题。在确定教材的功能和价值定位基础上,中学生物学教材内容的选取应遵循把握基础性、体现时代性、关注适切性、注重探究性、反映STS、具有弹性等原则;教材内容的组织应当遵循整体性、有序性、逻辑性、衔接性等原则;教材的呈现方式应当有利于引导探究性学习,具有一定的开放性,文字表述准确、通俗、生动,图文并茂,提高可读性。  相似文献   

15.
对于教科书问题,目前过多的集中在"教教科书"与"用教科书教"以及教科书理论研究层面,而在真实的课堂教学中关注教科书研究问题却少有问津。课程标准指导下的新教材,其内涵已融入新的理念。基于个案研究分析以了解在真实的历史教学活动中教科书是如何影响教师的教授和学生的学习方式,换一种视角来探讨研究新课程下教科书变革问题比起纯理论说明也许会给我们今后使用或研究教科书更多启示。  相似文献   

16.
运用动作技能六层次理论对《体育与保健》教材进行分析,试图为小学体育教材的教学改革提供一些参考。  相似文献   

17.
翻译教材作为翻译教学的主要信息载体,在整个教学过程中至关重要。翻译教材质量的优劣在很大程度上会影响到翻译教学的质量。高职高专翻译教学的特点决定了其教材建设也应具有自身鲜明的特点。文章探讨在职业教育的大背景下翻译教材建设存在的问题,据此提出了相应的建设性对策。  相似文献   

18.
以往研究在德育教材编写的理念、德育教材的功能和定位、优秀传统文化与社会主义核心价值观融入德育教材的路径等方面提出了一些富有新意和价值的观点,值得肯定。但是,以往研究也存在一些不足。在研究基础方面,教材编写理念研究成果丰富,教材基础理论研究薄弱;在研究视角方面,侧重教材编写者视角的研究,忽视教材使用者视角的研究;在研究内容方面,教材内容研究分散,基于课程标准的教材研究欠缺;在研究范围方面,注重教材编写研究,忽视教材建设其他方面的研究;在研究深度方面,重视个别国家教材的介绍,缺乏对其深度反思;在研究方法方面,多采用常规方法,较少运用教材研究常用方法。基于以往德育教材研究的问题以及德育教材的时代境遇,未来德育教材研究要加强基本理论研究、关注德育教材的使用研究、侧重基于课程标准的德育教材研究、拓展德育教材的研究范围、增进对国外德育教材研究的深度反思、重视运用教材研究常用方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号