共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘善仁 《语数外学习(高中版)》2009,(10):42-43
一、过去分词作定语
1.过去分词作定语,常常位于其所修饰的名词前;而过去分词短语作定语时,常常位于其所修饰的名词后,相当于一个定语从句。 相似文献
2.
赵从义 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2001,(2):51-53
在现代英语中、名词作定语的情况越来越多,结构也越未越复杂;名词作定语在英美报刊中及科技文间中也越来越普遍。同时,名词作定语有其自身的特点和其他的功能,对于较长的名词作定语,须仔细对待。在其他语法书中,诸如日本学者 Senkichiro.katsumata 注意名词作定语的特殊方式;我国语法学者如张道真、徐广联和薄冰都提到了此现象。 相似文献
3.
周春秀 《语数外学习(高中版)》2008,(18):26-27
1.用作定语的分词形式常用的有以下几种:doing,done,being done。分词作定语时,它的形式的选择主要从分词与所修饰词的关系入手。如果动词与所修饰词为主动关系,动词用doing的分词形式。如果动词与所修饰词为被动关系,动词用done或者是being done的分词形式。用作定语的分词都可以用定语从句来转换。 相似文献
4.
李顺堂 《青苹果(高中版)》2012,(1):4-7
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。可以作定语的主要有形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子。定语和中心词之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。 相似文献
5.
夏雨心 《青苹果(高中版)》2011,(8):8-10
一、名词作定语的基本原则 名词作定语原则上用单数,不用复数。如: stone bridge 石桥(不能说stones bridge) meeting room会议室(不能说meetings room) morning exercise早操(不能说mornings exercise) 相似文献
6.
牛桂玲 《柳州职业技术学院学报》2002,2(3):77-79
一般情况下,英语中的形容词,名词,名词所有格,数词,代词,动名词,分词或定语从句作定语时,其位置是前置的,而本着重讲的是定语后置现象,即在介词短语,不定式或不定式短语,分词短语,形容词短语,副词及一些特殊的形容词作定语时,其位置却是后置的。 相似文献
7.
8.
9.
10.
从句的谓语动词如果表示“进行、一般或过去”状态.可简缩为现在分词短语。如果从句的谓语动词是被动结构或先行词是从句动作的承受者,则用过去分词短语简缩。如: 相似文献
11.
一、用分词简缩定语从句从句的谓语动词如果表示"进行、一般或过去"状态,可简缩为现在分词短语。如果从句的谓语动词是被动结构或先行词是从句动作的承受者,则用过去分词短语简缩。如: 相似文献
12.
本文论述了英语中现在分词短语作后置定语时在动词的时、体以及类型诸方面所受的限制 ,对其与定语从句在语义等方面的差异进行了比较 ,探讨了现在分词短语转换成定语从句时应注意的问题以及在句子中的位置 相似文献
13.
14.
15.
16.
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法.定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯. 相似文献
17.
在英语语法教学中,定语从句既是重点又是难点。学生在学习定语从句时遇到不少问题,其中之一就是“介词+关系词”这种定语从句。在这种从句中,关系代词若是指人,就只能用whom;关系代词若是指物,就只能用which。学生在学习和使用这种结构时较难解决的是介词问题。这里就介词的选用和介词类型作一简单介绍。一、关于介词的选用介词选用取决于多种因素,常见的主要有来自先行词的意义即名词与介词的搭配、从句中动词与介词的搭配和形容词与介词的搭配等。1.介词取决于先行词的意义即名词与介词的搭配(1)This was a film in which Spielberg used… 相似文献
18.
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法。定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯。 相似文献
19.
黄彬 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):250+255-250,255
在现代英语中出现了越来越多的名词作定语的现象。名词定语究竟是偶然的现象还是有规律可循,复数名词是否可以作定语都是英语教学中许多教师和学生难以解答和理解的问题。从英语中存在的大量名词单复数作定语的现象中寻找规律,有利于广大教师和学生更好地理解这一现象,明确语言形式服务于语言表达的意义这一基本原则。 相似文献
20.
朱蓓蓓 《中国科教创新导刊》2008,(6):142-144
本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该用其他的方法来处理,如分译法、溶合法等等。总之,无论英语定语从句的结构复杂与否,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献