首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
贾红分 《今传媒》2014,(7):162-163
在消费文化和快餐文化盛行的当下,随着影视娱乐化、商业化的不断推进,视觉化、读图时代已经到来,越来越多的文学作品尤其是文学名著被改变成影视作品搬上银幕,这其中包括对世界经典的文学名著的改编、对现当代的优秀文学作品的改编以及近几年来一些网络文学作品的改编。文学名著改编成影视作品符合了人们浅层次视觉化的审美需要,在一定程度上也扩大了文学名著的影响,加快了文学名著的普及,但名著改编中也存在着很多问题,其中恶搞名著、任意篡改名著的现象屡见不鲜。本文将针对文学名著改编中的恶搞等现象,从名著改编的现状、名著改编盛行的原因、名著改编中存在的问题以及名著改编的未来之路四个方面进行分析解读。  相似文献   

2.
王宏 《出版科学》2011,(4):45-49
对古典文学名著现代出版凸显出来的问题进行分析。目前市场中古典文学名著重复出版现象严重,选题策划具有很大局限性,古典文学名著应该走大众化道路,针对不同的读者进行分层出版。同时,在装帧设计上,要准确把握图书艺术性与商品性的双重属性。面向市场,最终实现由数字化向数字出版的转变。  相似文献   

3.
为同兄弟出版社交流创作、编辑工作经验,并听取美术家、作家、出版家对书籍设计和印制工艺等方面的意见,人民文学出版社于今年年初在北京中国美术馆举办了“人民文学出版社装帧、插图、书画展”。这个展览会是人民文学出版社建社35年来美术工作的一次回顾。人民文学出版社主要出版优秀的当代中国文学作品,整理出版中国古典文学作品,“五四”以来新文学中有代表性的作品,系统地介绍外国古典文学名著和有影响的外国现代文学作品,出版各种文学研究著作。在这次书籍装帧艺术回顾展中,这几类文学作  相似文献   

4.
名著一直是出版业的一大亮点,因为名著出版具有高额的利润、不需要与作者联系以及不需要支付版税等等让出版社无法视而不见的优势。迄今为止,名著一直是出版业的一大亮点,因为名著出版具有高额的利润、不需要与作者联系以及不需要支付版税等等让出版社无法视而不见的优势。如果人们对2003年欧美名著的出版销售状况存在疑问的话,那么约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)1952年写的小说《伊甸园之东》(East of Eden)(企鹅出版社)的出版将使人们打消这种顾虑。自从2003年1月18日奥普拉把它作为自己名著俱乐部的第一批候选书起,其销量已经达到了160万册。事实上还在奥普拉想  相似文献   

5.
新中国成立以后,外国文学出版主要局限在苏联作品、外国进步作家作品以及少数外国古典文学名著这些领域。60年代初期, 为了内部研究的需要,人民文学出版社曾以不同出版社的名义,翻译出版过一些西方现代派文学的作品(俗称“黄皮书”),但为数很少,而且仅限内部控制发行。到了“文革”开始,翻译文学作品,除了《南方来信》外几乎绝迹了。一直到党的十一届三中全会提出对外开放以后,人们才认识到有必要以新的目光来审视外国文学的出版。1978年,针对当时书荒的情况,文化部出版局决定由各  相似文献   

6.
粉碎“四人帮”以来,外国古典文学作品的翻译、出版、评论、介绍,如同整个文艺领域一样,呈现出前所未有的繁荣景象。许多被“禁锢”十多年的外国文学作品的新译本不断涌现,受到革命导师赞扬的外国古典文学名著相继重版,受到广大读者的喜爱。这对于肃清“四人帮”所推行的文化专制主义的流毒,提高人们的认识能力和知识水平,丰  相似文献   

7.
二、究竟出版了多少种世界学术名著联系以上所述,在这里谈一点日本其他出版社翻译出版外国学术著作的情况。日本大体完成世界学术名著的翻译出版,岩波书店起了主要作用,  相似文献   

8.
正本刊讯1月10日,商务印书馆在人民大会堂召开"中华现代学术名著丛书"出版座谈会,正式宣告该丛书第一批100种全部按计划出版。商务印书馆总经理于殿利介绍了丛书出版情况。与会的领导和专家对"中华现代学术名著丛书"的学术价值与出版意义给予了高度评价,认为其第一次如此完整与系统地整理了中华近百年来的学术演进和辉煌  相似文献   

9.
广州市惟一的少年儿童图书馆的馆长刘洪辉直言不讳地指出,每年新增书目中依然由经典童话寓言、中外小说名著“唱主角”,很多经典名著常常只是改头换面就重新进入图书市场。副馆长王长庆指出,全国33家少儿出版社每年出版一万余种少年读物,不但包括一再重版的名著、童话、成语等书,而且包括相互模仿甚至题材、内容重复的缺乏新意的儿童文学作品。  相似文献   

10.
从1915年到2011年,中国累计翻译西班牙文学作品共有500多部,《堂吉诃德》是被翻译出版最多的著作.文章对近百年来西班牙文学作品在中国的翻译和出版状况做了统计和分析,并就当前西班牙文学作品在中国翻译和出版所面临的机遇和挑战做了探讨.  相似文献   

11.
寇静 《出版广角》2016,(4):30-32
随着近年来我国图书市场的不断繁荣,英美文学作品译介也逐渐地受到人们的关注。英美文学在很长一段时间都作为古典名著的代名词,而在现代出版行业中,英美文学更多地意味着一种对西方文化的全新挖掘,一种从深层次角度对西方文化的探索。通过当代出版对英美文学作品的挖掘和推荐,我们可以看到,我国的英美文学的出版结构也发生了一定的变化,读者也从中获得了极大的益处。本文基于英美文学作品译介的小众化和多元化现象进行探讨,分析其中的译介特点,试图探索英美文学作品译介的小众化和多元化的未来出版发展趋势。  相似文献   

12.
在当今"读图时代"的图文出版热潮中,文学作品采用直接图文出版或"旧书新出"改装等方式参与其中。文学作品的图文出版折射出读者浮躁的阅读心态、文学走向的大众趋势和出版社的经营危机。作为依托于文字而存在的文学形式,文学作品的图文出版对文学的发展产生了一定的负面影响,具体表现在作品文字地位的削弱、读者审美想象能力的下降和读者群体的分化等方面。  相似文献   

13.
1.汉译世界学术名著丛书商务印书馆于1982年起陆续出版。此前商务印书馆于1920年起曾出版《世界丛书》,1932年至1950年曾陆续出版《汉译世界名著》。50年代以后,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典作品,同时适当介绍当代具有至评的各派代表作品,前后累计印行300余种。1982年以《汉译世界学术名著丛书》分辑印行。丛书学术价值极高,一方面,所选原作是古典学术名著或当代有定评的名作,代表了人类思想的精华;另一方  相似文献   

14.
纵观近期的电视剧市场,可谓一场名著翻拍的饕餮盛宴。各大名著翻拍剧纷纷登场亮相,掀起阵阵收视热潮。之所以会出现今天的翻拍热,原因有很多:首先,主要是利益的问题;其次,缺乏中国近当代优秀文学作品的支撑。当经典名著的翻拍过于泛滥从而导致整个市场的混乱和名著吸引力的大幅度下降时,观众的反应自然会从集体声讨和强烈反感进而升级到漠不关心,投资人和创作者自然就会放弃对名著的翻拍进而投入对电视剧市场新的价值的挖掘中,由“红海战略”转向“蓝海战略”。  相似文献   

15.
纵观近期的电视剧市场,可谓一场名著翻拍的饕餮盛宴。各大名著翻拍剧纷纷登场亮相,掀起阵阵收视热潮。之所以会出现今天的翻拍热,原因有很多:首先,主要是利益的问题;其次,缺乏中国近当代优秀文学作品的支撑。当经典名著的翻拍过于泛滥从而导致整个市场的混乱和名著吸引力的大幅度下降时,观众的反应自然会从集体声讨和强烈反感进而升级到漠不关心,投资人和创作者自然就会放弃对名著的翻拍进而投入对电视剧市场新的价值的挖掘中,由"红海战略"转向"蓝海战略"。  相似文献   

16.
80年代以来,台湾陆续出版了不少大陆文学作品,并曾一度形成大陆图书热。然大陆文学作品在台湾出版后在读者中和市场上的反应远未达到期望的那样;许多大陆的畅销书在台出版后却如泥牛入海,无声无息。个中原因,值得研究。最近台湾作家劳逊在《中国通》杂志上以《大陆文学作品在台湾的“文化苦旅”》为题,谈大陆文学作品在台湾的种种际遇及读者不爱看大陆文学作品的原因。  相似文献   

17.
图书选题雷同重复出版之风日见其盛,且越演越烈,已引起了读者的强烈不满和社会的密切关注。最近中央领导同志曾严肃地指出,当前出版界也同经济工作中存在重复建设的毛病一样,重复出书现象相当普遍。 据有关资料披露,有的出版社由于受经济利益的驱动,急功近利,对处于公有领域的我国古典文学名著和外国文学名著重复出版尤为突出,特别是我国四部古典文学名著,全国有几十家出版社涉足,自1978年—1996年上半年,有34家出版社出版了《红楼梦》53个  相似文献   

18.
台港澳之窗     
中国大陆文学作品在台湾 中国大陆的文学作品,在台湾读者中普遍受到欢迎。一些有趣味的作品,在大陆一推出,很快就在台湾出版繁体字版。 但是,台湾出版的大陆文学作品不是没有选择的,特别是那些有争议性的作品,出版的较多,而严肃的作品,则出版得较少。 从1987年到1995年底,从台湾当局允许台湾同  相似文献   

19.
在当今“读图时代”的图文出版热潮中,文学作品采用直接图文出版或“旧书新出”改装等方式参与其中.文学作品的图文出版折射出读者浮躁的阅读心态、文学走向的大众趋势和出版社的经营危机.作为依托于文字而存在的文学形式,文学作品的图文出版对文学的发展产生了一定的负面影响,具体表现在作品文字地位的削弱、读者审美想象能力的下降和读者群体的分化等方面.  相似文献   

20.
李伟  张梦军 《出版广角》2016,(10):38-40
英美文学在国内的翻译出版虽呈现出良好的发展势头,但是英美文学作品国内译制的质量问题一直饱受诟病,严重影响了英美文学作品国内的传播效果和我国出版业的健康发展。我国应该正视翻译出版中存在的翻译质量低劣、剽窃抄袭、重复翻译出版及选题混乱等问题,从译者素质培养、出版机构管理和政府宏观调控层面采取积极措施,为英美文学作品的国内翻译出版创建健康的发展环境,促进文学翻译出版的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号