共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
一般来讲,含有及物动词或某些不及物动词加介(副)词的主动句,在强调动作的承受者时,都可以依据一定的规则变为被动语态。但英语中并非所有的主动语态句子都可以改为被动语态句子。在下列几种情况下,主动句一般没有被动形式。 相似文献
2.
方燕萍 《语数外学习(初中版)》2012,(11):37-40
一、主动语态如何变被动语态(一)含有双宾语的主动句变为被动语态时,多数将主动句中的间接宾语变为被动句的主语,直接宾语保留作宾语;也可将直接宾语变为主语,间接宾语保留作宾语,但这时宾语前需加介词to或for。例如:He gave me a new watch.→(1)I was given a new watch.(2)A new watch was given to me.(二)含有复合宾语且宾语补足语是名词的主动句变为被动语态时,只能将主动句中 相似文献
3.
英语被动语态的广泛使用是英语的一大特点。与英语对比,汉语中虽也使用被动语态句,但远不如英语那样广泛。往往有这样的情况,英语中用被动语态句所表达的概念,汉语却用主动句表示。因此,在翻译英语被动语态句时,决不能总是恪守原句的语态,而必须摆脱这种局限性。灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,能译成被动态句的就译成被动态句,需译主动 相似文献
4.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
5.
6.
试论英语被动态与汉语被动句之差异 总被引:5,自引:0,他引:5
朱小舟 《郴州师范高等专科学校学报》2002,23(3):73-75
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同,在英语中,有语态语法范畴,故主动和被动语态之分,其被动语态的标记为be -en,而在汉语中因缺乏语态范畴,也就无所谓被动态语态和主动语态之分。在动词谓语句中,如果主语是动作或行为的受事者,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
7.
把主动语态变为被动语态,是初中英语重要的语法项目。做这种练习时,有的同学顾此失彼,常犯这样那样的错误,尤其在一些特殊情况中。现将这类特殊类型归纳如下: 相似文献
8.
《中学课程辅导(初三版)》2005,(9):41-41
一、主动语态转换为被动语态的方法。1.将主动语态变被动语态的基本方法为:a.将主动语态的宾语作被动语态的主语。b.谓语动词变为“be 及物动词的过去分词”,并通过be的变化来表达出不同的时态;c.主动语态的主语变为介词by的宾语,组成介词短语放在被动语态结构中的谓语动词之后 相似文献
9.
10.
11.
12.
蔡允兴 《少年天地(小学)》2002,(11)
在英语中,多数主动语态可以变为被动语态,但在下列几种情况下则不能。一、谓语为不及物动词时,不能变为被动语态。如: 故事发生在莫斯科市。正:The story happened in the city ofMoscow. 误:The story was happened in the city ofMoscow. 相似文献
13.
英语里被动语态使用的频率远不及主动语态使用的频率高,但被动语态的构成、用法及主动和被动语态的转换又是初中英语学习中的一个重要的语法知识点,也是中考英语必考的内容之一。但是,并非所有含宾语的主动语态句子中的谓语动词都能转换成被动语态。现将谓语动词的主动语态不能变为被动语态的情况归纳如下,供同学们学习参考。一、一些表示状态或某种关系的及物动词作谓语时,不宜用被动语态。此类动词有fit,have,suit,reach,last等。例如:1.Shehasapen.误:Apenishadbyher.2.Thecoatfitsherwell.误:Sheisfittedwellbythe… 相似文献
14.
被动语态是初中阶段必须掌握的语法之一。要正确地将语态由主动转化为被动,应当做到以下几点。一、找对主语1.被动语态的主语在主动语态中作的是宾语,所以转化时要由原宾语变为新句子的主语,例如:主动语态:I clean my room宾语every day.被动语态:My room主语is cleaned every 相似文献
15.
话题中心重心与语态选择梁爽英语语态有主动语态和被动语态之分,有很多句子单从结构上来看,主动语态和被动语态之间是可以随意转换的。按传统语法,上述主动句和被动句的结构、语法都正确,但在人们实际交流思想时是否可以任意选用一种形式呢?情况并非如此。究竟应该选... 相似文献
16.
徐扬 《初中生世界(初三物理版)》2008,(14):40-41
在英语中,一般情况下,动词是及物动词或"动词+介词(副词)"后有宾语的主动语态都能变为被动语态。但是,被动语态的使用频率远不及主动语态的使用频率高,有一些动词虽然是及 相似文献
17.
18.
语态分为两种,一种叫主动语态(ACTIVE VOICE)。一种叫被动语态(PASSIVE VOICE)。英语和汉语都有被动句的问题.虽然英语被动句出现的频率远不及主动句.但用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章没有被动句更是不可想像。相对来说,汉语“被”字句的使用频率要大大低于英语被动句的使用频率,因为汉语句子里一般没有主动被动的标志.主要靠意会。下面从几个方面谈一下英语和汉语被动句在构成及使用方面的异同和英汉翻译时需要注意的事项。 相似文献
19.
潘忠海 《语数外学习(高中版)》2009,(7):33-35
被动语态是中学阶段学生必须掌握的重点语法之一。英语中绝大部分含“主、谓、宾”成分的主动语态句子可以变为相应的被动语态句子,但下列这些情况往往不使用被动语态,在学习英语时应予特别注意。 相似文献
20.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献