共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则来采取合适的翻译策略。本文从功能翻译理论的基本原理出发,初步探讨了旅游文本翻译的特点和翻译过程中应采取的策略。 相似文献
2.
21世纪中国旅游业的发展日益迅猛。旅游与文化一直以来都是紧密相连的。由于文化差异造成的旅游文本翻译不适当,从某种程度上影响了旅游活动的发展。作为中西文化交流的一种方式,为了更好地促进旅游资料的翻译对旅游业发展的辅助作用,该文试从德国功能派的核心理论——"目的论"为原则,分析文化差异的成因并提出解决策略。力争解决旅游英语中的文化差异,奔向"世界旅游强国"。 相似文献
3.
德国功能翻译理论是以目的论为中心的理论体系,它的提出也为旅游翻译提供了新的视角.本文从不同的翻译方法,包括直译加注释、增译、省译、归化和释义等五个方面分析了中国旅游文本在“目的论”指导下的翻译,突出其“呼唤目的”. 相似文献
4.
郭磊 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):269-269
为了更好吸引国内外游客,功能理论翻译成为我国旅游文本翻译重要研究切入点,本文就在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译策略进行了分析探讨。 相似文献
5.
结合德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的功能翻译理论,针对旅游翻译特点,探讨旅游文本翻译策略,探索先进的教学策略,从而有效地进行旅游翻译实践活动,使其具有重要的研究价值及现实意义。 相似文献
6.
蔡蔚 《连云港职业技术学院学报》2010,23(2):55-57
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译的功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译的目的意识,确保译文的可接受度。 相似文献
7.
熊婷婷 《四川教育学院学报》2009,25(2):64-66
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面.分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2015,(16):4-5
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。 相似文献
9.
10.
11.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
在当今这个经济文化高速发展的世界,各国各民族之间的文化交流也愈发的频繁。中国作为一个世界上最大的发展中国家,一个拥有五千多年丰富历史文化的国家,在世界的文化交流中扮演着重要的地位。中国同时也是一个拥有五十六个民族的多民族国家,虽然汉族文化占据主要地位,但是少数民族文化也是十分重要的组成部分,是人类珍贵的非物质文化遗产。中国文化在对外交流中少数民族文化是重要组成部分,因此,将少数民族文化典籍翻译成世界上最广泛应用的语言——英语,能够让更多国家和人民了解中国的丰富文化,也有助于少数民族文化走向世界。为有利于少数民族文化典籍更好的被理解,正确的英译策略至关重要。 相似文献
12.
李四玉 《蒙自师范高等专科学校学报》2014,(3):27-30
在文献参考的基础上,首先简要回顾了旅游人类学理论,然后介绍了东巴文化的概念与内容,进而从文化涵化、舞台真实性、历史文化再建构与族群认同三个旅游人类学的视角探讨了旅游对东巴文化的影响。面对旅游业发展中的各种影响,旅游目的地社会如何保持自身文化的独特性,最大限度地保存和发扬民族文化,关键是提升少数民族内部的文化自觉和增强文化自信。在推进社会主义文化强国建设的新政策下,纳西族作为中华民族大家庭中的一员,应该保留发挥东巴文化的特质,吸纳外来文化,与旅游发展机制进行有效对接,促进纳西文化传承与旅游发展的双赢。 相似文献
13.
余慧艳 《佳木斯教育学院学报》2014,(1):335-336
相对于直译和意译,归化和异化倾向于从文化角度探讨翻译。异化主张保留原文中"异"的部分,让读者充分感受到异国文化和语言的魅力。归化主张以更为贴近译语文化的、地道的、通俗易懂的语言翻译。从框架理论来看,一个好的译本应该能够激活与原语相同或相似的认知框架。由于文化差异,译者在翻译时可以采用异化为主归化为辅的翻译方法。 相似文献
14.
《南昌教育学院学报》2019,(6):112-115
海昏文化对提升江西省在国内外的文化影响力和推动江西文化经济的发展发挥着重要作用,但是其在传播过程中存在传播主体单一、传播内容创新力度不足、传播渠道大众性不强和受众参与度不高等问题。要促进海昏文化地有效传播需要夯实海昏文化传播载体的实质内容,做好海昏文化传播媒介地有效整合,加强海昏文化营销传播活动和促进海昏文化受传者的文化认同。 相似文献
15.
郭明静 《佳木斯教育学院学报》2014,(5):308-309
近年,我国各类涉外案件激增。由此提高了对警务英语文本的翻译要求。功能翻译理论能够为警务英语的翻译提供有力的指导意义。唯有在其目的性、连贯性和忠实性这三种法则的指导下,结合功能翻译的文本分析理论,选择合适的翻译策略和方法,方能实现警务英语译文在译语文化环境中所期望达到的目的功能。 相似文献
16.
翻译研究在不断发展的过程中产生了众多的理论流派和各种译学理论思想。后殖民翻译研究已成为近年来翻译界较热门的话题。本文阐述了后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展。 相似文献
17.
韦新建 《广西梧州师范高等专科学校学报》2005,21(4):45-48
翻译研究在不断发展的过程中产生了众多的理论流派和各种译学理论思想.后殖民翻译研究已成为近年来翻译界较热门的话题.本文阐述了后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析.后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展. 相似文献
18.
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论"目的论"为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。 相似文献
19.
仝晓静 《牡丹江教育学院学报》2012,(2):40-41
翻译研究一方面百花齐放,流派纷呈;另一方面术语繁多,众声嘈杂,难以整合为一个较为概括的系统。从社会学规则和潜规则的角度对翻译研究领域解读分析,可以为读者理解翻译研究发展脉络提供一个新的视角。 相似文献