首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

2.
对高职院校大学英语翻译教学现状的调查研究显示,翻译教学目前已经无法满足社会对应用型、复合型翻译人才的要求,无法助推学生英语综合应用能力的培养。因此,必须改进大学英语翻译教学理念和方法,完善教材内容,通过反复实践训练提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

3.
随着教育部门对于大学英语课程的改革不断深入,面对教育形势的改变和社会英语人才需求,传统的教学功能翻译理论已经不能完全满足现代化的社会需求。作为大学课程中非常重要的科目,大学英语翻译教学必须进行改善,因此,如何有效地提升大学学生英语翻译技能成为了大家关注的焦点。本文就功能翻译理论下,怎样进行大学英语创新,以提高学生的英语技能为目标,就我国当前大学英语翻译教学的现状和存在的问题进行分析。  相似文献   

4.
英语翻译一直是独立学院学生大学英语学习中较薄弱环节。本文作者以自己所在的院校为例,分析了目前学生英文报刊翻译中出现的问题,并提出了相应的策略来提高学生的英文报刊翻译能力,为英语报刊新闻翻译策略提供了有价值的参考意见。  相似文献   

5.
简要阐述了应用本科的定位和培养目标,分析了大学英语翻译教学现状及存在的问题,指出大学英语翻译教学应重在培养学生的英语实际运用能力,并从认知角度提出"翻译技能+专业知识"的翻译教学课堂新模式。  相似文献   

6.
随着全球化进程的加快和计算机技术的不断发展,传统翻译教学模式已不能满足现代社会对翻译人才的需求,而计算机辅助翻译技术的出现为现代翻译教学提供了重要的改革契机。文章从计算机辅助翻译技术应用的必要性出发,分析了其应用于翻译教学面临的困境,并提出以下建议:树立正确技术认知;加大教育资源投入;完善课程体系设置;培养学生学习兴趣;强调学生主体地位。以此促进传统翻译教学模式的变革和创新,从而更好地适应现代社会对翻译专业人才的需求。  相似文献   

7.
改革后的大学英语四级增加了翻译部分的比重和难度,不仅考查学生的翻译水平,同时也检验教师的翻译教学能力。本文系统总结了翻译新题型的核心考点,从翻译标准的角度探讨如何改善翻译课堂的教学。  相似文献   

8.
基于建构主义学习理论,本文构建了大学英语"互动式"翻译教学模式,提出翻译教学应该包括师生互动、生生互动、人本互动、人机互动的"四层面"和课前互动、课堂互动、课后互动的"三阶段",力图为大学英语翻译教学的开展和大学生翻译技能的培养提供具体的教学参考模式。  相似文献   

9.
大学英语慕课的翻译教学设计要素主要包括教学组织者、教学资源、教学活动、教学评价以及技术功能。大学英语慕课翻译教学影响因素分别是教师方面、学生方面以及学习环境方面,教师方面主要包括学科知识等5个因素,学生方面主要包括学习效能等6个因素,学习环境方面主要包括课程内容等6个因素。其中,教师对大学英语慕课的翻译教学质量的影响程度最高,学习环境对教学质量的影响程度较低。学习动机对大学英语慕课翻译教学影响程度最大;学习态度以及课程大纲对大学英语慕课翻译教学影响程度相对较大;大数据支持、多媒体教室、社会需求等指标对大学英语慕课的翻译教学影响程度较弱。  相似文献   

10.
当代大学英语教学旨在培养学生的英语综合运用能力,及听说读写译五大能力要同时提高。但是在培养学生的翻译能力方面相对薄弱。本文旨在分析翻译能力的提高对于综合能力提高的重要性以及必要性,同时论述了翻译策略在大学英语教学中的应用。大学英语教师应通过向学生教授翻译技巧并选择合适的翻译策略使学生的翻译能力得到提高,达到提高其英语综合素质的目的。  相似文献   

11.
本文从提升学生翻译意识出发,讨论了英语基础教学阶段翻译意识培养的路径,并就如何做好英语基础教学和高校翻译教学的衔接提出了看法,以期促进学生翻译意识的提升。  相似文献   

12.
由认知翻译角度出发,尝试以pioneer翻译为案例教学,由具体翻译过程探究翻译课程教学的模式与价值判断,旨在为翻译教学提供参考之用。  相似文献   

13.
对大学俄语翻译教学在学生的翻译能力、教学方法、教学计划、测试方式等方面存在的问题进行了深入剖析,同时针对问题阐述了大学俄语翻译教学面向培养新世纪的俄语翻译人才的改革和创新的重点。  相似文献   

14.
随着社会的不断发展,社会对英语人才的要求越来越高,最重要的一个就是具备较强的实用翻译能力,以适应国际化、开放化的社会大环境。大学翻译教学作为培养翻译人才的重要阵地,在教学改革的过程中应该注重提高学生的实用翻译能力,让他们不断提高自身的英语综合素质。本文主要分析了大学英语教学改革中疲于实用翻译人才的几点技巧。  相似文献   

15.
随着社会的不断发展,社会对英语人才的要求越来越高,一个重要的方面就是具备较强的实用翻译能力,以适应国际化、开放化的社会大环境。大学翻译教学作为培养翻译人才的重要阵地,在教学改革的过程中应该注重提高学生的实用翻译能力,让他们不断提高自身的英语综合素质。本文主要分析了大学英语教学改革中培养实用翻译人才的几点做法。  相似文献   

16.
高职高专翻译教学的现状不容乐观。通过翻译测试,教师可以了解学生的学习过程及存在的问题,改善教学效果。翻译测试可通过合理设置翻译测试内容和正确使用各种测试手段来实现,是教师对学生英语实际水平有效评估的重要手段。  相似文献   

17.
翻译既是教学内容,又是教学手段,贯穿于大学英语教学的始终.教师应探索切实有效的途径将丰富多样的翻译教学活动渗透到大学英语教学的各个环节之中,以培养和提高学生的英语综合运用能力.  相似文献   

18.
依托英语专业培养的翻译人才数量无法满足日益增长的市场需求,要实现翻译人才培养的“多元化”,从非英语专业学生中选拔、培养应用翻译人才便成为顺应潮流之举.根据非英语专业学生接受翻译教育的优势和现状,运用传统大学英语教学+基础翻译教学、专门用途英语教学+应用翻译教学、选择性开设基础翻译+应用翻译课程等非英语专业翻译人才的培养策略,不断深化、完善大学英语翻译教学,以期培养更多的应用翻译人才.  相似文献   

19.
翻译教学思想和方法改革探讨   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译在英语学习中是一种技能 教学翻译和翻译教学的区分有助于有针对性地开展翻译教学工作 翻译教学中要以学习内容为中心重视学习过程把教师的指导同学生的参与结合起来 翻译的教学单位要多样化 文学翻译和实用翻译的分类没有必要  相似文献   

20.
翻译意识对于提升学生翻译能力具有突出的意义。翻译意识的培养是一个潜移默化的长期过程,有必要从基础英语教学阶段就进行培养。但是,目前基础英语教学阶段普遍存在忽视翻译意识培养的问题。本文从提升学生翻译意识出发,讨论了英语基础教学阶段翻译意识培养的路径,并就如何做好英语基础教学和高校翻译教学的衔接提出了看法,以期促进学生翻译意识的提升。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号