首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文以“是否移植原作的语言风格和是否再现原作的氛围”为标准对林肯的《葛底斯堡演讲词》三个译本进行了比较研究,从而指出,不论翻译任何体裁的文学作品,保持原文风格内容是译者必须遵循的翻译准则。  相似文献   

2.
赵晓敏 《考试周刊》2011,(83):28-29
林肯在葛底斯堡的演说词超过十个中译文本。为了能够比较客观评析出哪种译文在保持原文风格上更胜一筹,本文运用文体学理论对其中两个译本进行了比较研究,并指出文体学理论在翻译批评中有重要指导和借鉴作用。  相似文献   

3.
演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点,又适合口头朗诵。演讲词有其独特待的文体特点,演讲词的解释应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文,结合实际的译例,指出翻译在忠实传达原意的基础上,要做到辞义并举,形神兼备。  相似文献   

4.
刘霏 《文教资料》2006,(15):152-153
本文旨在从句子结构、连贯、特定词的含义、作者意图等方面对《葛底斯堡演说》的三个中译本中长句翻译进行比较。对不同译本的比较研究是一种掌握翻译技巧,提高翻译能力的好方法。  相似文献   

5.
姚敏 《考试周刊》2007,(22):51-54
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和人民文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确性;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切性来进行比较评析。人文版的文学性优于译文版。  相似文献   

6.
江爱莲 《海外英语》2010,(2X):163-164
《简·爱》故事感动了一代有一代的读者,对于翻译这个再创作的过程,不同时期不同性别的译者给予它不同的语言风格。该文以祝庆英译本为核心,从翻译的艺术性、风格性、意义性入手,分析《简·爱》中译本的语言风格,从而解析现代翻译的内涵。  相似文献   

7.
该文试图从词汇角度分析托马斯·哈代所著《苔丝》的风格翻译,三个中译本的作者分别是张谷若、孙法理和吴笛。从典故和方言翻译的层面,通过文本材料比较三个中译本在词汇方面的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的词汇的文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。通过对比分析,作者认为,张译在传达原作的典故文化方面更胜一筹,而吴译在方言翻译方面更忠实于原作的语言风格。  相似文献   

8.
本文根据风格对等的翻译原则,对分别由祝庆英和黄源深翻译的<简·爱>的两个中译本从风格转换方面做了较为系统详细的对比研究.在风格转换对比中,从对叙事性语言的再现和对对话语言的再现两个方面比较了两个译本.  相似文献   

9.
文学作品风格的形成、理解与再现都与语境密切相关;同时,在不同的社会文化背景下,不同的译者对同一作品风格特征的再现程度不尽相同.本文试以培根的散文“Of Marriage and Single Life”的两个中译本为例,从选词、句式、修辞等方面分析译文风格与原文风格的异同,说明语境在风格再现过程中的影响.  相似文献   

10.
著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。  相似文献   

11.
中西文化在宗族观念,生育观念和礼貌观念上都具有很大的差异,导致汉英亲属称谓系统的不同。这种称谓语的"不对等"现象在翻译中造成很大的问题。功能主义翻译理论使翻译标准和翻译策略多元化,能够很好地解决汉英亲属称谓语的翻译问题。  相似文献   

12.
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 ...  相似文献   

13.
分标题可以使行文条理清楚,吸引读者。文章从风格翻译的角度出发,对文学类和学术类作品分标题的句法结构以及翻译技巧进行对比分析,发现文学类分标题主要采用短语形式,强调语言的形象、生动,多采取意译;学术类分标题主要采用名词化的短语形式,强调语言的逻辑严谨,多采取直译。  相似文献   

14.
“否定词+but”是英语中的一个常见结构。前加不同的否定词会使该结构表示不同的意义;即使否定词相同,在不同的语言环境中其含义也相差甚远,必须正确理解该结构的意义才能进行准确翻译。  相似文献   

15.
本对在中译英过程,如何选择“虽然”作了归纳。  相似文献   

16.
从“了”的英译看汉语的时体问题   总被引:4,自引:0,他引:4  
通过对11位现代中国经典作家的14篇散文中“了”字的英译进行穷尽性研究,可得出以下结论;1)“了”字有表时的因素,也有表完成体的因素,但其比例都不足以说明其是“时标志”或“完成体标志”;2)“了”在表“完成”的意义上,与其说是个语法手段,不如说是个词汇手段;3)“了”表“实现”义的说服力比表“完成”义要强,但是要承认这是一种“体标志”仍有困难。  相似文献   

17.
本文深入地对比分析了两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文,总结出译者要遵循翻译之基本原则——功能对等,即忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美,同时还分析了语体色彩应与所选语言材料的选词用句、句法结构、修辞手段以及谋篇布局等方面保持协调性和一致性。  相似文献   

18.
通过对海明威《一个干净明亮的地方》两篇译文进行比较,从译味的角度,结合语境因素而探讨用词的准确、词语的选择和句子的构建,旨在说明成功的文学翻译不但要译意还要译味,这样才会让读者最大限度地感受作者的真情实感,产生共鸣,提升文学创作的国际性价值。  相似文献   

19.
杨毅 《怀化学院学报》2007,26(11):100-101
公示语"厕所"的英译貌似不起眼,但是完全值得我们去把它"小题大做",因为它关系到一个城市和一个国家的"脸面"问题。文章结合平顶山市为成功创建优秀旅游城市而大范围修改公示语的实例,从英语表达习惯、委婉语表达以及关于"厕所"图形和文字信息符号的国际惯例,对这一看似不登大雅之堂而实际上与人类生活息息相关的话题进行了论述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号