首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在神秘的动物王国里,各种动物都有不同的形态和特征,因而也被赋予了不同的含义和象征。然而,不同文化背景的国家给动物赋予的比喻和象征意义存在着很大的差异。例如:汉语中的十二生肖“鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪”,在英语中也有关于它们的词语、习语和谚语,往往被翻泽成汉语时,却给人一种风马牛不相及的感觉。为了帮助大家更好地理解这些差异,特将英语中有关这十二生肖的词语、习语和谚语加以收集整理,以飨读者。  相似文献   

2.
刘畅 《双语学习》2007,(3M):93-95
英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesopg Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。  相似文献   

3.
十二生肖在中国可谓家喻户晓,妇孺皆知,而与十二生肖中属相对应动物相关的英语习语,是英语国家的人民群众在劳动实践中长期创造、世代流传下来的宝贵文化遗产。英语习语作为英语语言的一个重要组成部分,如果在语言实践中能恰当运用,会使得语言更加生动、更加生活化且富有吸引力。以下是一些日常生活中出现比较多的英语习语,供大家学习和参考。  相似文献   

4.
本文简述了有关十二生肖的动物习语在英汉两种语言中的相似及差异性。  相似文献   

5.
习语是社会语言和文化的重要组成部分,是人类语言文化的精华,也是一种典型的语言现象,英汉两种语言中都存在着大量的习语。隐喻是一种认知体系和思维方式,是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式,是通过跨域映射实现的。通过对英汉习语中十二生肖中的动物的概念隐喻的认知对比分析解读,隐喻的认知语义和文化理据,其认知共性与差异性也都在英汉习语中得到体现。  相似文献   

6.
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同性格、特征、习性的人比作动物,如常以“胆小如鼠”来比喻胆小怯懦的人。英语中同样可用十二生肖中的动物来比喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。鼠(Rat)在英语中用来比喻卑鄙的人,叛徒。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑其中有诈。而a rat race则表示无情的竞争。牛(Ox)在英语中的表达方式不多,常用Ox-eyed形容眼睛大的人。虎(Tiger)在英语中指勇猛的人,短语ride thetiger则表示处于险境。兔(Hare)在英国俚语中指的是坐车不买票的人。英语中有许多关于兔的谚语。例如:Fir…  相似文献   

7.
英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesop(?) Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。  相似文献   

8.
习语是语言的重要组成部分,而含动物习语在习语中占相当一部分。动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义,而特殊的文化环境又使习语有了特殊的隐含意义。含动物习语的隐含意义以及动物在英汉习语中的差异是这类习语翻译中不可忽视的重要因素。只有正确理解并把握了这两点,才能在翻译中相对准确地将源语言中含动物习语翻译成符合目的语表达习惯的习语。  相似文献   

9.
Cat一词小议     
英语中与动物有关的习语及谚语很多。人们谈得最多的是与我国传统的十二生肖动物有关的习语及谚语的用法。其实,对 cat 一词也很值得作一归结探讨。1.Cat 可与其它词组成一些具有各种意义的合成词。译成汉语时,有些词义与猫的习性特性有关,但有的很难从字面上知其含义,使用时决不可望文生义。  相似文献   

10.
张艳芳 《文教资料》2011,(24):47-48
语言是文化的载体。不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异。在德汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语。十二生肖作为中国文化的典型代表,在德国文化中有何不同的代表意义?本文以此为出发点,比较十二生肖在德汉两种语言中的不同意义,从而反映出中德两个民族的思维方式及文化的不同。  相似文献   

11.
对英汉两民族动物习语进行了比较,认为《红楼梦》中动物隐喻习语分为四类,即重合隐喻习语、平行隐喻习语、全空缺隐喻习语与冲突隐喻习语。以认知语言学中的概念隐喻为理论基础,对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的动物习语进行隐喻分析与评价,对杨宪益夫妇所采用的隐喻翻译方法以及他们在跨文化交流方面的得与失进行了探讨,从而促进中西方文化的交流。  相似文献   

12.
王杨琴 《考试周刊》2011,(48):17-18
各民族文化方面的异同.导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同.从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法.旨在说明熟悉中西方文化背景下英汉两种语言中动物习语内涵的异同是准确把握翻译的关键。同时也是避免跨文化交流障碍的有效途径。  相似文献   

13.
人们对十二生肖动物名词都很熟悉,它们是:rat(鼠),ox(牛),ti-ger(虎)、rabbit(兔)、dragon(龙)、snake(蛇)、horse(马)、sheep(羊),monkey(猴)、cock(鸡)、dog(狗),pig(猪)。但他们的文化涵义在英、汉两种语言中却不尽相同。下面就以英、汉语中的习语为例,对同一动物名词的不同涵义进行比较分析。  相似文献   

14.
《小学科学》2011,(1):38-41
十二生肖.是由十一种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及传说中的龙所组成的。要想在自然界中见到这十一种动物并不难。可最近编辑部里的编辑老鬼说,在他家的水族箱里就能方便地找到这十二生肖。这是怎么回事呢?我们赶紧去看看。  相似文献   

15.
习语是人们经过长时间使用后提炼而成的,是语言的精华和核心。由于人们在日常生活中,不可避免地接触到各种动物,而不同的民族有自己不同的“图腾”动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物。所以,英语中也会有大量含有动物形象的习语,它们不仅言简意赅、简洁精练、形象生动,而且含义深刻。  相似文献   

16.
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为"What ani-mal sign were you born under?你属什么?I was bornin the year of the Rat./Mine is the Rat.我属鼠。"汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以"毒如蛇蝎"、"笨猪"、"胆小如鼠"来比喻心毒手辣的人、笨人、  相似文献   

17.
英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。拟首先从生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等四个方面来比较和分析英汉动物习语存在的巨大差异。接着探讨英汉动物习语的翻译策略,包括直译法、意译法和套用法三种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。  相似文献   

18.
习语是语言中的精华,它们是一种相对固定的语言成分,而且在日常的言语交际中经常被重复使用,从而给语言增添了形象性和生动性,其中动物词构成的习语是习语中的一个重要组成部分;而比喻是习语中常用的一种修辞手段,本文将从英汉语言所在民族的文化角度来对比分析以动物进行比喻或者说以动物为喻体的这类习语及其联想意义.  相似文献   

19.
王建荣 《文教资料》2012,(5):27-28,36
英汉习语中的动物词汇包含着丰富多彩的文化信息,是民族文化的有机组成部分。本文从宗教信仰、风俗习惯、地理位置和文化背景等方面分析英汉习语中的动物用语,从而在英语学习中正确理解和运用动物习语,了解中西文化在习语运用上的差异。  相似文献   

20.
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类的语言中,无论是英语还是中文,都包含了大量的动物作为语言习语的意象,但由于文化背景和历史发展等的差异,英语习语中的动物意象翻译成中文时,有时会发生变化。文章通过分析英语习语中的几个常用的动物意象,总结英语学习者在翻译中应当注意的几点问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号