首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
朱蕾 《海外英语》2012,(16):154-155,164
Theatre translation is one of the most neglected areas in the field of translation.Theatre is a special member of the literature family in that it doubles as a branch of the performing art.It follows that the aesthetic constitutions of a dramatic creation is a complex problem. It is the translator’s duty to grasp the artistic features of the literary creation and reproduce them in the version since the most important thing in a piece of literature is its artistic features.  相似文献   

2.
1Introduction Language is a kind of social phenomenon and is the carrier of culture. At the same time, it is an important part of culture. However, it is vocabulary that carries the cultural information most and reflects the human beings' social and cultural life most obviously. Vocabulary encapsulates the different cultures, and meanwhile, cultural differences result in connotative divergence of vocabulary.  相似文献   

3.
Abstract     
  相似文献   

4.
When examined carefully, it is seen that there is not an available and detailed cttrriculum designed for the aim of foreign language teaching with integrated cultural items of the target language in the programs of the schools under authority of the Ministry of Education and Turkish higher education institutions. In recent years, the specialists have an agreement on the issue that foreign language instruction should be carried out by the means of target language's history, literature, geography and also its social characteristics. The idiom "it's raining cats and dogs" can be misinterpreted by a Turkish student without the knowledge of this idiom's story in English history as "Cats and dogs are pouring down from the sky". An important French architectural building "Saint Mary Cathedral, Notre Dame de Paris" can be misunderstood as "Our Parisian Woman" by a student who is unfamiliar with French culture. Both examples show that encountered foreign words and phrases can be misunderstood and mostly these words are perceived and interpreted according to learners' own cultural figures. The aims of this study are to show the significance of culture-based foreign language courses and to make a contribution to the literature by regarding the views of researchers beheving that culture and language are inseparable concepts. In this context, Erzincan University French Language Teaching Department students' opinions on the relation between culture and language learning were received with the application of qualitative structured written response method. Then, document analysis of written comments was evaluated. Consequently, the analysis on the participants' written comments showed that a culture integrated foreign language course can make positive contributions to students' learning, language learning process and learning environment.  相似文献   

5.
徐聪 《林区教学》2008,(8):112-115
Fitzgerald is one of the members of the Lost Generation and the spokesmen of "the Jazz Age" in America.The Great Gatsby is his most famous fiction.Its thoughts and artistic achievements caused a great sensation at that time.Although there are many reasons for these accomplishments,the use of massive symbols is one of the important aspects.Many symbols are applied in this novel,such as symbolism of matters,symbolism of colors and scenic symbols.Symbols reflect profoundly the postwar situation of America,people’s attitudes toward money and disillusionment of American Dream.Symbols used in the novels disclose characters’ and the writer’s secret inner emotion,reflect its theme,make the work surpass the meaning of subject matter itself and deepen the faraway spiritual sense  相似文献   

6.
曹祺婕 《海外英语》2013,(15):229-230
The Nightingale and the Rose is the masterpiece of Oscar Wilde’s fairy tales,he is famous in American literature as an outstanding representative of aestheticism.This paper uses the method of comparison to analyze the theme,and introduces the aesthetic ideology.The aim is to express that the main purpose of this tale is its educational role,not just "art for art’s sake".  相似文献   

7.
耿玉芳 《海外英语》2011,(9):250-252
Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions and expectations of beauty,which cause difficulty in conveying this beauty in literary translation.This paper tries to analyze the respective effects of the Chinese and western aesthetic values on the translation between the Chinese language and the English one.By analyzing the differences in the aspects of philosophical influence,moral standards and the form between the Chinese culture and the English one,this paper concludes that it is the task of the translators to make some adjustment in order to cater to the aesthetic values of the target language and convey the beauty of the original work to readers at the same time.  相似文献   

8.
王子涵 《海外英语》2013,(21):230-231
The Longman Dictionary of Contemporary English gives an explanation that culture is the customs,beliefs,art,music,and all the other products of human thought made by particular group of people at a particular time.Different nations have differ ent cultures.Various cultural factors result in different language forms.China and America are distinct in languages,customs,be haviors,values and many other aspects.It is the many differences between Chinese and Americans that constitute their own dis tinct cultures.We can see that people bring along their culture with them and stick to their cultural norms in their daily life.  相似文献   

9.
姜丽 《海外英语》2011,(12):241-242,248
Color terms perform both the aesthetic and informative functions and possess various meanings according to different cultural backgrounds. It seems that people are more likely to label colors in a consistent fashion in each unique culture. Therefore, it is highly essential to investigate the cultural relevance of color terms, especially the color words in Chinese and English. Translation of color terms is also discussed from different aspects to show people’s cultural preferences.  相似文献   

10.
单妍 《海外英语》2011,(5):250-251
Idioms are crystallization of the development of language,having been used by language users,which are succinct-formed fixed phrases or simple sentences full of profundities.English language is one of the most rich and colorful vocabulary in the world,in which idioms appear more numerous and complicated,permeating the dense western cultural traits.Linguists have already achieved great accomplishment in the research on English idioms,but most of these focus on their cultural origins,the difference between Chinese idioms and English idioms.Hence there is enough room to explore the aesthetic value of English idioms.This paper explains the importance of appreciating aesthetic value of English idioms in studying English as well.Moreover,this thesis puts forward a piece of advice to English learners:in their studying English,what they should do is not only to master the characteristics of idioms working as a communicating tool,to study English idioms well but also to pay close attention to aesthetic functions,to discover,explore and then appreciate their aesthetic value.  相似文献   

11.
李振营 《海外英语》2011,(13):253-254,286
There is a large discrepancy in the value concept of life.We know that the ways of cherishing life are different in war to the soldiers from different cultures.We may perceive that people’s concept has been much influenced by the different cultural background and social environment.And similar cultural background and social environment may make people’s value trend introject.  相似文献   

12.
韩畅畅 《海外英语》2014,(20):189-190
Image is a term that mainly embodies in the composition of classical Chinese poetry(CCP). Effective translation of images is crucial to the grasp of original meanings in a poem. As aesthetic beauty is the primary concern in poetry,the conveyance of beauty in image has a direct impact in translation. To analyze translation strategies of imagery beauty,the theory of“translation levels”by Xu Jun is adopted as a criterion in comparing variant English versions of CCP in the aesthetic level. Images are selected from Seven-character quatrains typified for abundant sources of images,and features of images are put forward at the aesthetic level. Through the analysis,images are rendered by recreation of the sensuous and emotional beauty.  相似文献   

13.
The paper gives a brief analysis of the color harmony aesthetic measure of Spencer which was emerged in the industry art age,and points out shortcomings of the early studies.It studies order factors which affect the color harmony aesthetic measure based on the psychophysical method ,and presents a continuous curve of the order factors.These are necessary for true color CAD,and are an essential research for automatic design leading to economic and social benefits.  相似文献   

14.
马姝 《海外英语》2011,(15):172-177
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.  相似文献   

15.
Culture and language are both products of hum an society. This paper concerns the close relationship betweelanguage and culture. Some social scientists consider that language is the keystone of culture. Language is a media of communicationwhich is culturally conditioned. Culture, as a significant feature of human society and the soil for language emergence as well abackground for language use, is closely knitted together with language. However, current teaching syllabus in China does noprovide a system of the specific cultural contents to be included in any teaching program. Culture as a set of traits is by and largeneglected area and has drawn little attention. According to a famous professor Hu Wenzhongs paper, more than 90% students admithat there is a cultural gap between native English speakers and Chinese English learners and all of them think that awareness ocultural difference should be made a goal in language learning and teaching. In intercultural communication, culturamisunderstanding is often worse than linguistic one and tend to create ill feeling between native speakers and Chinese speakers oEnglish. Therefore, cultural mistakes as well as linguistic mistakes should be avoided in order to be successful in inter culturacommunication.  相似文献   

16.
杨红全 《海外英语》2012,(8):205-207
Rhetoric is a traditional discipline with a history of over two thousand years.Figures of speech play a pretty important role in verbal communication.People are attracted by"Hamlet"written by Shakespeare and his employing words and artistic enchantment.Shakespeare once learned classical literature,rhetoric,Latin and French.He is famous for his dramas.His language in dramas is rich and colorful and he is good at using figures of speech in his dramas.This paper explores some figures of speech and mainly focuses on how pun,metaphor and transferred epithet are employed in"Hamlet",in order to have a better understanding of the theme and the artistic features of Shakespeare.  相似文献   

17.
If Taiwan's indigenous people are not able to save their own languages, they will lose their ways of thinking, cultural heritage, and the relation to the rest of the universe that distinguishes them as indigenous peoples. Taiwan is a multi-ethnic country. Although the majority of the population is comprised of Han speakers, there is also a significant indigenous Austronesian-speaking population. The multiple cultural manifestations of the indigenous people of Taiwan enrich the overall culture of Taiwan's society. Under the influences of globalization and colonial governance, indigenous peoples are facing the disappearance of their traditional languages and cultures. Therefore, Taiwan needs to carefully handle the topic of the development of its people's cultures; otherwise, it is not difficult to see the outcome of cultural assimilation due to encroachment by mainstream cultural dominance. Education is the best method of helping protect and revitalize non-dominant cultures and their languages; by the same token, it is also the most effective means of cultural assimilation. What course should indigenous education take? From the development of local culture subject to current stage of dialects subject, indigenous languages are still highly subject to the nightmare of extinction. Thus, in this paper, the author analyzes the development status of Maori education in New Zealand, with the aim of providing Taiwan's education authorities with different viewpoints for consideration so that appropriate educational methods may be applied for the development of indigenous people, and also appeal to Taiwan's indigenous people to take on the challenge of ridding themselves of the rigid modes of thought caused by colonial education, and, from the bottom-up, contribute their efforts for the sake of revitalizing the languages and cultures of their people.  相似文献   

18.
周丽 《海外英语》2014,(20):268-269,271
Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers’ cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages.  相似文献   

19.
张彪 《海外英语》2020,(8):253-254
Fate is always an eternal subject that many scholars, artists, critics and writers utilizing this vast and specific subject in their compositions. Therefore, in this text, people's views of fate will be analyzed from two typical characters:Achilles and Childe Harold, who are heroes in their times. Through their life tracks, this text will explore the ideal model of one's destiny in the specif-ic era, and from the economic development, social condition and cultural background, the reason or cause of these views will be traced and offer some enlightenment for what people should compose today.  相似文献   

20.
邓玉华 《海外英语》2012,(19):127-130
The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text’s aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fruitless task.Some aesthetic elements of the source text can not be represented in target language due to linguistic and cultural divergences or translator’s incompetence.In that case,there is limit of translatability from the perspective of translation aesthetics.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号